Ляпы в легендарных советских фильмах. Почему мы их не замечали раньше?

Можно пересматривать легендарные фильмы раз за разом и каждый раз находить в них что-то новое. Мы, например, любим подмечать интересные детали и неточности. В этой статье как раз рассказ о некоторых из них.

Москва слезам не верит (1979)




На пикнике платок на шее Катерины ведет себя странным образом. Сначала на кадрах видно, что он повязан свободным широким узлом, но уже спустя несколько секунд узел становится более узким и крепко затянутым. Как будто платок распустили и перевязали по-новому.

Иван Васильевич меняет профессию (1973)




В тайнике у Шпака Жорж Милославский находит пачку облигаций и берет ее в руки. После чего поворачивается к зрителям и произносит знаменитую фразу «Храните деньги в сберегательной кассе». И в этот момент облигации в его руках чудесным образом превращаются в пачки денежных купюр. Магия да и только!




В другой сцене, когда слуги Грозного разоблачают ненастоящего царя, в стрельцов летят еда и посуда со стола. Но после этого в помещении нет ни разбросанных кушаний, ни столовых приборов. Вместе с ними исчезают и стулья.

Операция «Ы» и другие приключения Шурика (1965)



В начале фильма Шурик попадает по ливень и буквально промокает до нитки. Но спустя несколько минут, когда он уже оказывается в автобусе, его волосы выглядят абсолютно сухими, а на куртке остаются лишь незначительные следы от воды.

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (1967)



Пытаясь вынуть застрявший шприц, Эдик плюет на руки… через марлевую повязку. Смотрится, мягко говоря, странно.

Гостья из будущего (1985)



В некоторых кадрах мы видим, как на автобусе-телепорте красуется вывеска «Проспект мира», которая периодически куда-то исчезает.

Служебный роман (1977)



В сцене, где Новосельцев несет статую коня, пиджак Людмилы Прокофьевны расстегнут. Но как только план меняется, он вдруг оказывается застегнутым на все пуговицы.

Афоня (1975)



По сюжету Афоню дважды отчитывают на собраниях. Между этими событиями проходит несколько дней, но состав присутствующих совсем не меняется. Более того, все люди даже сидят на тех же самых местах.

12 стульев (1971)



Увидев побритого Кису Воробьянинова, дворник, которого играет Юрий Никулин, падает в обморок. Однако, если присмотреться, можно заметить, что на лестнице лежит не Никулин, а совсем другой актер. Притом не в бежевом фартуке, а в черном жилете.

Д’Артаньян и три мушкетера (1978)



Если присмотреться к подсвечникам на заднем плане, можно отчетливо увидеть не свечи, а электрические лампочки.

О бедном гусаре замолвите слово (1980)



На крупном плане можно прочесть надпись в центре торта: «L’ amour regnet dans le monde». («Любовь правит миром» в переводе с французского). Во фразе допущена ошибка: вместо regnet должно быть règne.
« Как советский боец выследил немецкого снайпера...
Красавица Ольга Остроумова »
  • +123

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Афоня и Кавказская пленница — вполне возможно, что это специальный ход режиссера, а не ляп. Про облигации/деньги в Иван Васильевич, я все время считал, что в сейфе лежали и облигации, и деньги. Сначала Жорж достал одно, потом другое, это не ляп)
+1
Да, иногда случаются, мелкие и очень даже явные)
+2
  • avatar
  • Conan
Обожаю киноляпы)
+4
Снимают по несколько дублей, иногда — в разные дни… вот и получаются некоторые неточности…
+6
Интересно бы со стороны посмотреть на людей, когда они скрупулезно выискивают мелкие ляпы в фильмах, вместо того чтобы получать удовольствие от просмотра.
+6
  • avatar
  • k901
Какие то мелкие, незаметные и не интересные неточности. По части киноляпов интересно рассматривать голливудские фильмы, блокбастеры и приквелы.
+17
смотрели фильмы на одном дыхании не обращая никакого внимания на эти мелкие ляпы
-2
Да, это очень странно и непонятно, что за несколько дней, прошедших между собраниями, в рабочем коллективе, в котором трудился Афоня, не произошло никаких изменений. Им что, зарплату всем платили регулярно?
+15
В СССР зарплату платили регулярно. И ещё премии были.
+9
Написано по французски правильно, а переводится — В мире царит любовь.
+8
А гугл переводит «regnet» как дождь на норвежском.