Что на самом деле означает «ланфрен-ланфра», о котором пел Боярский в «Гардемаринах»

«Ланфрен-ланфра» давно уже оторвалась от фильма, самостоятельно странствует по концертным залам, караоке. Ее смело можно назвать народной.




В 1987-м году на экраны вышел знаменитый телесериал «Гардемарины, вперед» — русский аналог «Трех мушкетеров».
В фильме тогда появился сам Михаил Боярский, исполнил роль бравого шевалье Сержа де Брильи. Французского шпиона, по заданию из центра добывающего в России ценную информацию. И соблазняющегося по пути русскую красавицу Анастасию Ягужинскую.
Боярский искал какое-нибудь маленькое приятное дополнение к своему образу стареющего д'Артаньяна, волею судеб оказавшегося в холодных русских снегах.
И вот что нашел. Вот эту лиричную композицию!



Хотя изначально по сюжету, брутальный де Брильи вообще ничего не должен был с экрана петь. Однако Михаил Сергеевич убедительно попросил режиссера Светлану Дружинину вложить в уста его героя какой-нибудь музыкальный номер. Та согласилась. И песня стала всенародно любимым шлягером!



Правда, почему-то французскую песню де Брильи пел на чистом русском языке

По словам самого де Брильи его пассии, эту песню во Франции влюбленные женихи якобы поют как серенаду своим невестам. Хотя на самом деле, ни один из многих моих лично знакомых французов ничего подобно не вспомнил. Как и никто из наших кинозрителей не мог тогда понять, что же значат эти самые таинственные ланфрен-ланфра.
На самом деле, слова к песне написал выдающийся поэт Юрий Ряшенцев, автор всенародно известных песен еще для знаменитых советских «Трех мушкетеров». Весьма, кстати, большой франкофон, отлично знающий французский язык. Причем не только современный, но и старинный.



Поэт Юрий Ряшенцев

Оригинальная старая песня звучала примерно так:
— Mary, tu as beu vin nouveau, Qui ta faict troubler le cerveau, Lanfrin, lanfra… Мари, а бо вин нуво, ки фэ трубле ле серво, ланфрэн, ланфра. Мари, ты выпила молодого вина, что тебе вскружило голову, ланфре-ланфра…

В общем, получается, что Боярский вместо ланфрен-ланфра запросто мог бы спеть «ой-лю-ли». Но звучало сие б наверно уже не столь романтично-французисто. :)

Впрочем, слышал я любопытную версию, что определенный смысл все же это самое ланфрен-ланфра имеет. Это скорее всего могут быть неправильно расслышанные писцом и искаженные слова L'ame fiere, l'ame franc (Лам фьер, лам франк) — т.е буквально «душа гордая, душа чистая».
Лично сам склоняюсь к этой последней версии тоже. Хотя б потому что более нигде ни в одном другой французской старинной народной песне никаких «ланфре-ланфра» не попадается. Если б это были б люли-люли, то оные б в каждой второй встречались…
« 7 занимательных вещей из хрущевок, которые не...
10 самых любимых советских кинозвезд по мнению... »
  • +122

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

-2
В армии служил, приехал, а тут какие-то гардемарины)))
-3
  • avatar
  • Conan
А я то думал…
+1
Пуси-муси, для афтора.
+1
это для Кати Лель))
0
Понятно. Если бы пел вместо ланфрен-ланфра, например, комси-комса (comme ci, comme ça), то для песни ничего бы не изменилось по смыслу. Но второе выражение хотя бы употребляется французами в разговорной речи.
+7
Старушка раз в лесу жила, э лон алле, э лон алле, старушка раз в лесу жила, и козочка у ней была. Это из сборника литературных пародий Парнас дыбом. Раздел «Козлы» (жил-был у бабушки), пародия на старофранцузскую балладу. Так что, наверное, скорее всего, это псевдофранцузский вариант «ой-лю-ли, ай люли» или «опца-дрица, опца-ца!»
+3
Никогда не задумывался о переводе, главное фильм классный
+14
Полная хрень — все ни о чем! Кроме того «Гардемарины» — не российский а еще советский фильм и аналогом экранизации Дюма он не является!!!
+6
Причем здесь Дюма?))) И советский фильм. Речь о том, как песне добавили французского шарма… И очень классно получилось. Без этого, навряд ли она так бы звучала, лирично, вкрадчиво. Слова любви француза к гордой русской дворянке. И великолепная, толковая версия про L'ame fiere, l'ame franc… Впервые слышу, но понравилась.