Как наша переводчица на Нюренбергском процессе попала в объятия Геринга

Татьяна Ступникова целый год провела на процессе. За это время она угодила в руки американской военной полиции, случайно пообедала с потомственным американским палачом и даже встретила будущего мужа.



Татьяна Ступникова

Казалось, что работа на беспрецедентно важном Нюрнбергском процессе 22-летней Ступниковой не светит: беспартийная дочь репрессированных «врагов народа» просто не могла войти в состав советской делегации. Но когда начался суд, стало понятно, что переводчиков с советской стороны остро не хватает. НКВД поручили быстро найти новых людей, и Ступникову вызвали к генералу Ивану Серова, заместителю наркома НКВД Лаврентия Берии.
«Аудиенция была короткой: «Мне доложили, что вы в состоянии осуществлять синхронный перевод…» Я молчала, потому что не имела ни малейшего представления о том, что означает термин «синхронный перевод». В то время для меня существовали только письменный и устный переводы», — написала потом в своих мемуарах «Ничего, кроме правды» Татьяна Ступникова.
Уже через два дня Татьяна и трое ее коллег приземлились в Нюрнберге. Впереди ее ждал целый год работы на ключевом судебном процессе над нацистскими преступниками. Домой Ступникова вернулась только в январе 1947 года.

Знакомство с будущим мужем



Охрану осуществляла американская армия

Заработавшись допоздна в первый же день, Татьяна не заметила, что коллеги уже покинули кабинет и направились к автобусу, который должен был отвезти их в выделенные им виллы на окраине города. В результате ей пришлось самой искать дорогу к выходу, однако коридоры Дворца правосудия оказались похожи на лабиринт.
Окончательно заплутав, Ступникова попыталась войти в дверь без таблички, однако в тот же момент двое представителей американской военной полиции подхватили ее под руки и отвели в тюремную комнату, вспоминала она. Больше всего Татьяну тогда испугало, что руководство советской делегации узнает об этом и увидит состав преступления — «тайная» встреча с иностранцами. А за это можно было получить годы исправительно-трудовых лагерей.
Но вскоре в комнату в сопровождении трех американских военных ворвался ее коллега — переводчик Константин Цуринов. ««Наконец-то я нашел тебя!» — были его первые слова, которые мы потом так часто повторяли друг другу», — так описала Ступникова свою первую встречу с будущим мужем.

«Последняя женщина в объятиях Геринга»

В начале августа 1946 Татьяна Ступникова спешила в переводческий «аквариум». Она бежала по коридору, но неожиданно поскользнулась и обязательно бы упала, если бы «кто-то большой и сильный не подхватил» ее.



Переводческий «аквариум»

«Когда же я очнулась и подняла глаза на моего спасителя, передо мной совсем рядом оказалось улыбающееся лицо Германа Геринга, который успел прошептать мне на ухо «Vorsicht, mein Kind!» (Осторожно, дитя моё!)», — вспоминала Ступникова эту встречу.
Когда Татьяна зашла в зал, к ней подошел французский корреспондент и по-немецки сказал, что теперь она будет самой богатой женщиной в мире: «Вы — последняя женщина в объятиях Геринга. Неужели непонятно?»


Герман Геринг во время Нюрнбергского процесса

Впрочем, Ступникова не оценила шутку француза. А 16 октября 1946 года Герман Геринг, приговоренный к смертной казни через повешение, за два с половиной часа до казни совершил самоубийство, приняв цианистый калий.

Обед с палачом


Судьи на Нюрнбергском процессе

В столовой Дворца правосудия была система самообслуживания, и мест в зале на всех не хватало. В один из дней Татьяна с подносом в руках увидела стол, за которым сидел лишь один американский старший сержант. Советская переводчица подсела к нему – других мест не было. Мужчина поразил ее услужливым поведением – он принес салфетки, которых на столе не было, подал соль и заявил, как вспоминала Ступникова, что готов сделать для нее все, что она ему прикажет.
При этом соотечественники переводчицы сидели недалеко и подавали ей какие-то таинственные знаки, которые привели переводчицу в смятение.
В это время старший сержант принес четыре порции любимого Татьяной мороженого. Это было удивительно, потому что в столовой Дворца правосудия добавку давали неохотно. Татьяна окончательно заподозрила что-то неладное. Не удержавшись и съев все-таки две порции десерта, переводчица вышла из-за стола, несмотря на уговоры мужчины остаться еще на несколько минут.


Американский палач Джон Вудс.

В рабочей комнате коллеги сказали ей, что она обедала с потомственным палачом Джоном Вудсом. Несмотря на то что военный трибунал еще не закончился, Вудс заранее приехал в Нюрнберг, чтобы проверить надежность виселиц.

Талисман в виде улитки

Перед открытием очередного судебного заседания к Татьяне подошли два французских журналиста и вручили ей большую живую коричневую улитку, которые обычно водятся на виноградниках Германии и Франции. По их заверениям, улитка была лучшим талисманом от любых неприятностей при переводе. Татьяна взяла моллюска и поспешила к рабочему месту. Опустив его в стакан с водой, она приступила к работе.


Зал суда

Через несколько дней в одной из местных газет появилась фотография Ступниковой и ее улиткой. Подпись гласила: «Покончить с суеверием в Советском Союзе не удалось. Русская переводчица не расстается со своим талисманом».
А ведь в СССР граждане должны были отрицательно относиться к суевериям – это считалось пережитком прошлого. Все же данное событие осталось незамеченным, и улитка в итоге приехала в Москву вместе с переводчицей.

Жизнь после Нюрнбергского процесса

1 октября 1946 года международный трибунал завершился. После этого советские переводчики три месяца работали в Лейпциге, находившемся в советской зоне оккупации. Им надо было править стенограммы, сверяя текст перевода с первоисточником.


Суд над нацистскими преступниками

В начале января 1947 года переводчики выехали в Берлин, а оттуда — в Москву. Вернувшись в родной город, Татьяна начала искать работу, которую можно было бы сочетать с аспирантурой. Такая работа нашлась в министерстве кинематографии — министру Ивану Большакову в срочном порядке потребовались специалисты для перевода трофейных фильмов.
Татьяне сообщили, что работать она будет для самого Иосифа Сталина. Помимо перевода нужно было также отбирать ленты без любовных сцен и политики. Сами киноленты должны быть только черно-белыми, потому что Сталин опасался «вредного воздействия» цветного изображения на здоровье.
Однажды комиссия не смогла найти ни одного подходящего английского или французского фильма за целый день, и все надеялись, что последний фильм, который отсматривала Ступникова, будет соответствовать критериям. Уставшая от работы, она едва не упустила момент, когда на экране появилась цветная картинка. Оказалось, что это был фильм в фильме. Так Татьяна избежала потенциально роковой ошибки.
Вспоминая работу на Нюрнбергском процессе, Татьяна Ступникова отмечала: «Для начинающего синхрониста нет ничего полезнее, чем постоянная длительная практика в переводческой кабине с наушниками на голове и микрофоном в руках». Поэтому для синхрониста с немецким и английским языком лучшей практики, чем военный трибунал, как по объему работы, так и по содержанию было не придумать.
« За кадром. Смотрим следующие архивы
Какие секреты передал Западу супершпион... »
  • +125

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Хит! Обложка, бы, журнала: спина к спине, через перегородку, — Андропов и Гувер. Смогла легко бы стать хитом!
+2
Познавательно, но без… в кашу не обошлось :-)
+1
  • avatar
  • Niaro
ну как же без гадости, они без этого жить не могут, не оболгал каши не получил :)
+5
  • avatar
  • Conan
Практика…
-1
+++++
+26
Обязательно надо было капнуть в этот рассказ каплю гадости (дури), мол, «Сталин опасался вредного воздействия цветного изображения на здоровье». Откуда такие данные? Зачем писать такие глупости? Хотите опорочить Сталина? Не выйдет. Народ его всё больше любит.
0
  • avatar
  • soiko
Сейчас использую исторические факты напишут что угодно. Даже читала Александр Иллартонович Суворов. Так что очень осторожно со всякими современными статьями
+4
  • avatar
  • Niaro
ну ты же понимаешь зачем «и словно мухи тут и там, ходят слухи по домам» — Высоцкий, главное слухи, а потом вот такой опус и появляется про Сталина и кино :)
0
Согласен
+7
… скоро понадобятся синхронисты с русского на украинскую мову и английский)))
+5
  • avatar
  • Niaro
зачем? они враз на русском заговорят, забыв мову
+5
Интересный рассказ
+4
С мужем повезло.
+1
Мы чего-то о нем не знаем? В статье мужу посвящено только одно предложение
+7
Интересно, палачу полагался усиленный паек что ли?
+1
Наверное, на раздаче в столовке готовы были дать что угодно, лишь бы он побыстрее ушел
+2
Интересно, как подбирают людей в палачи ..?
0
по анкете…
+2
Написано, наследственный