7 советских мультфильмов, которые стали популярны за границей

Многие наши мультики непонятны и неинтересны Западу, которому больше по душе яркий и более развлекательный Дисней. Но исключения все-таки есть.



«Маугли» 1967-1971



Зарубежные специалисты отмечают, что наш «Маугли» точнее отражает книгу, чем даже «Книга Джунглей» Диснея (кадр из м/ф «Маугли»)

Мультфильм создан по сборнику рассказов «Книга Джунглей» писателя Редьярда Киплинга. Популярность «Книги» в США и Великобритании обеспечили и интерес к советскому «Маугли».
Специалисты отмечают, что мультфильм является наиболее точной и доскональной экранизацией работы Киплинга. Именно внимание к деталям, яркая рисовка и уникальная стилистика приковали к мультику внимание американцев и англичан.
Впоследствии картина также стала охватывать и Западную Европу, но с меньшим успехом. В 1996 году в США вышла специальная версия на DVD с полноценным английским дубляжом, которая возродила интерес к картине.

«Жил-был пес» 1982



Мультфильм показывают в немецких, французских и британских ВУЗах на лекциях по истории и культуре стран Восточной Европы (кадр из м/ф «Жил-был пес»)

Мультфильм основан на традиционной украинской сказке. Это позволило пробиться на многочисленные кинофестивали, где основное внимание уделялось культурному наследию стран Восточной Европы.
Так картина обрела известность. За ней последовала и череда побед – в 1983 году «Жил-был пес» завоевал первые места на кинофестивалях в Дании и Франции.
Уникальная стилистика в сочетании с народным украинским фольклором до сих пор привлекают к картине внимание по всему миру. За это отвечает не только визуальный ряд, но и музыкальный – в ленте звучат две народные украинские песни в исполнении ансамбля «Древо» из села Крячковка в Полтавской области.

«Остров сокровищ» 1988


В эпоху интернета на Западе стала набирать популярность отреставрированная в 2006 году полная версия мультфильма (кадр из м/ф «Остров сокровищ»)

Мультфильм основан на одноименном романе Роберта Льюиса Стивенсона. Сначала «Остров сокровищ» обрел популярность в странах бывшего советского блока. И уже после развала Союза лента начала экспансию на Запад. Яркие персонажи, юмор и уникальный взгляд на популярную в Европе историю пришлись по вкусу иностранцам.
Мультфильм получил несколько международных версий с разными версиями дубляжа. В 1992 году в США была выпущена специальная версия – полностью на английском языке, но без музыкальных вставок (их целиком вырезали). В Америке эта версия является наиболее популярной и распространенной.

«Ну, погоди!» 1969-1993


В 2010 году в Польше выпускались памятные государственные монеты с изображением Зайца и Волка (кадр из м/ф «Ну, погоди!»)

Культовый мультсериал пробился на Запад через страны постсоветского пространства. Например, наибольшую популярность мультфильм имел в Чехословакии и Польше.
Ну а после развала Союза мультфильм стал маршировать по миру. Наибольший интерес к картине обеспечили два фактора. Первый – идейная схожесть с популярным аналогом «Том и Джерри». Вторая – отображение множества характерных советских институтов (от колхозов до метро, от музеев до новогодних концертов).
Интересно отношение к сериалу фанатов «Тома и Джерри». Многим пришлось по вкусу, что, в отличие от противостояния кота и мыши, здесь гораздо меньше насилия.

«Крокодил Гена» 1969-1983


В Японии ежегодно выпускают больше игрушек в виде Чебурашки, чем в России (кадр из м/ф «Крокодил Гена»)

Сначала Гена и Чебурашка захватили весь Союз, влюбив в себя как детей, так и взрослых. На фоне народной популярности, стало выпускаться много атрибутики по мотивам мультфильмов – игрушки, сувениры, украшения. Их часто привозили с собой домой туристы из других стран, побывавшие в Союзе. Так Гена с Чебурашкой разошлись по миру.
Например, в 70-х годах в Швеции выпускали сериалы, основанные на образах Гены и Чебурашки. Создатели вдохновлялись привезенными из Союза игрушками. Но наибольшую популярность персонажи мультфильма обрели на Востоке.
В 2010 году в Японии сняли свой мультфильм «Крокодил Гена», который 1-в-1 повторяет оригинал в плане стилистики и особенностей. Лента была создана как дань уважения легендарному советскому мультику. Японцы до сих пор снимают мультфильмы по мотивам приключений Гены и Чебурашки, в том числе и в стиле 3D.

«Ежик в тумане» 1975


Картина получила 7 премий на международных фестивалях в период с 1976 по 1978 год (кадр из м/ф «Ежик в тумане»)

«Ежик в тумане» обрел бешеную популярность по всему миру уже вскоре после своего появления. Этому поспособствовало много факторов, но в первую очередь – неповторимая атмосфера и использование уникальных технологий мультипликации.
Для своего времени «Ежик» стал прорывом, который изучали как студенты, так и профессиональные мультипликаторы со всего мира. Большое значение имеет и культурное наследие. В ленте обнаружены уйма интересных отсылок к разным культурам и произведениям. «Ежика в тумане» исследуют до сих пор и не устают находить в нем что-то новое.
В 2003 году на Международном анимационном фестивале в Японии картина была признана «лучшим мультфильмом всех времен». Решение было принято на основе опроса 140 критиков и мультипликаторов, которые были на фестивале.

«Снежная Королева» 1957


В США дублированную версию мультфильма регулярно показывали на новогодние и рождественские праздники в 60-х и 70-х годах (кадр из м/ф «Снежная Королева»)

Мультфильм основан на одноименной сказке Ганса Кристиана Андерсена. В нем используется традиционная для Союза стилистика и манера повествования. Эти факторы стали решающими в популяризации сказки за рубежом. Именно подача, атмосфера и образы персонажей, а также стилистика влюбили в себя миллионы.
Картина обрела популярность вскоре после своего появления. Уже в том же 1957 году лента получила первый приз на IX мультипликационном кинофестивале в Венеции. С тех пор мультфильм неоднократно получал самые разные награды по всему миру.
Картина имеет множество переводов на самые разные языки мира – английский, французский, шведский, испанский и другие. «Снежная Королева» считается самым популярным советским мультфильмом в мире.
« Как сложилась судьба брата Андрея Миронова
"А Лёша выйдет?" и ещё 9 примет любимого... »
  • +220

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+14
  • avatar
  • gkp_1
Маугли. У Киплинга Багира — леопард самец. В мультфильме — это персонаж женского рода. Остров — КиевНаучФильм делали. Теперь и с музыкой пройдет. Странно, что АрменФильмские типа «Ух ты, говорящая рыба» забыли. Ээх вышел весьма колоритным!
+18
В СССР действительно были добрые, красивые и поучительные мультфильмы. ✌
+9
Умели делать.
+26
  • avatar
  • Ёж
«Жил-был пёс» бесподобен, но вряд ли при переводе удалось сохранить колорит фраз: «Шо, опять?», «Щас спою» или «Ты заходи, если чё!» А без них уже не то, не так прикольно. Вот и музыкальные вставки из «Острова сокровищ» повырезали. Не понимают они нашего юмора.
+15
Все эти мультфильмы — настоящие, искренние. Что называется — с душой. Учат добру. Спасибо Родине, что заботилась о своём будущем! Воспитывая нас и таким способом.
+9
«Ну, погоди!», кстати, запрещен в некоторых странах. С Tom&Jerry лучше не сравнивать.
+15
Все эти мультфильмы — шедевры! Гордость охватывает от сознания того, что они сделаны именно в нашей стране. Про международное признание «Ежика в тумане» знал, а вот популярность «Снежной королевы» приятно удивила.
+14
Как вообще можно сравнивать диснеевский ширпотреб и наши, не страшно сказать, шедевры.