5 зарубежных песен, которые пользовались в СССР особой популярностью
В СССР слушали больше заграничных мелодий, чем многим вспоминаются сейчас. Одни проникали в рамках официальной дружбы народов, другие – с иностранными фильмами (прошедшими строгую отборочную комиссию), третьи завозили из командировок на пластинках и кассетах и переписывали друг у друга.
После того, как фильм пустили по кинотеатрам (выделив ему исключительно утренние сеансы), советские девушки с эскизами пальто «как у Денёв» бежали к местным ателье, а в моду резко вошли пастельные цвета, в которых Денёв щеголяла на экране. Перенимали девушки и её причёску, а песенку «Уезжаешь» – пока что на французском – по заявкам крутили на радио.
В семидесятые появилась и русская версия песни. Самым знаменитым стал вариант исполнения от Людмилы Сенчиной – самого хрустального голоса СССР – и французского певца Мишеля Леграна. Каждый пел партию на языке своей страны. Теперь уже эта версия звучала на радио и на танцах.
Когда фильм «Москва слезам не верит» вывезли в США, ради представления на «Оскар», Веласкес встретилась с режиссёром фильма Меньшовым и сделала ему замечание: в фильме в том эпизоде, который представлял пятидесятые годы в СССР, звучала её песня. Но разве в Советском Союзе её тогда знали? Меньшов объяснил, что не только знали – она была невероятно популярна. Веласкес ничего не сказала режиссёру по поводу того, что песня использована без разрешения и без отчислений автору – она понимала, что в СССР с этим не так всё просто.
В конце семидесятых у Консуэло появился шанс убедиться в популярности своей песни у советского слушателя. Мексиканку пригласили в жюри конкурса имени Чайковского, судить певцов. К её изумлению, в какой-то момент объявили «Besame» как… кубинскую народную песню. После конкурса Веласкес деликатно сказала министру культуры СССР, что песня, скорее, мексиканская… И у неё есть автор. Она, Консуэло Веласкес. Министр не нашёлся с ответом.
У оригинальной песенки много версий или куплетов (когда эти версии соединяют в одну песенку), повествующих о тому, почему именно сегодня некий таракан (так переводится слово «кукарача») не может ходить. То ему недостаёт ножек, то ему не досталось покурить… Куплеты могли исполняться просто так, но чаще наполнялись злободневными намёками на политиков Мексики.
Песенку не стали переводить на русский, но по её мотивам было написано несколько разных эстрадных песенок, где повторяется слово «кукарача» с обязательной расшифровкой, что это – таракан. Самой знаменитой считается песенка, которую написала и исполнила молодая Ирина Богушевская, со словами:
Мы на днях купили дачу, был на даче чемодан.
И достался нам в придачу заграничный таракан.
Только ставим мы пластинку и заводим патефон
В желтых кожаных ботинках по пластинке скачет он.
Мало кто из любителей Дассена в СССР знал, что певец родился в США, а его прямые предки по отцу – эмигранты из Российской империи, бежавшие от еврейских погромов. Во Франции Джо оказался только в одиннадцать лет, когда его родители решили сменить постоянное место жительство, и, несмотря на обще-молодёжный стиль (простые джинсы, в которых ходили тогда и студенты, и молодые автослесари), от простой молодёжи был далёк – учился в школе в Швейцарии, рано начал зарабатывать большие деньги. Стиль же был обусловлен во многом тем, что свою певческую карьеру он решил начать, выступая в кафе в студенческом кампусе и в дальнейшем ориентировался во многом на студенческую аудиторию.
«Et si tu n’existais pas», хит 1976 года, пользовался в СССР большой популярностью как песня-признание в любви. Её слова и перевод переписывали из тетради в тетрадь, пластинку с ней чуть не обязательно ставили хоть раз за танцевальный вечер на «медляк». В конце концов появился, конечно, и советский кавер песни – под названием «Если б не было тебя» её исполняли звёзды эстрады, что называется, второго эшелона.
Песня написана о реальном эпизоде войны – операции «Гоморра». Один из самолётов, по прозвищу «Южный комфорт» (так его назвал экипаж), вернулся на аэродром горящим. У него был пробит маслопровод, повреждены нос и руль управления, но экипаж сумел благополучно приземлиться. Вскоре по радио в Британии и США уже играли бодрую песенку, а оттуда её подхватили и наши. Перевод был достаточно точным, но в словах молитву, на которой летел самолёт, заменили на честное слово.
«Уезжаешь, милый»
Фильм-мюзикл «Шербурские зонтики» во Франции считался смелым авангардным экспериментом, раскрывшим талант молодой Катрин Денёв, минкультом СССР был пропущен как история о неразрешимых противоречиях между буржуазией и рабочей молодёжью, которая приводит к трагедиям, а для простого зрителя был просто красивой сказкой, в которую он, этот зритель, влюбился с первого взгляда.После того, как фильм пустили по кинотеатрам (выделив ему исключительно утренние сеансы), советские девушки с эскизами пальто «как у Денёв» бежали к местным ателье, а в моду резко вошли пастельные цвета, в которых Денёв щеголяла на экране. Перенимали девушки и её причёску, а песенку «Уезжаешь» – пока что на французском – по заявкам крутили на радио.
В семидесятые появилась и русская версия песни. Самым знаменитым стал вариант исполнения от Людмилы Сенчиной – самого хрустального голоса СССР – и французского певца Мишеля Леграна. Каждый пел партию на языке своей страны. Теперь уже эта версия звучала на радио и на танцах.
«Besame mucho»
Как правило, название этой песни («Целуй меня много») не переводят, когда поют песню на других языках или объявляют. Её написала мексиканская девочка-подросток Консуэло Веласкес, которая позже стала знаменитой в стране пианисткой и композитором, автором множества песен к разным мексиканским фильмам.Когда фильм «Москва слезам не верит» вывезли в США, ради представления на «Оскар», Веласкес встретилась с режиссёром фильма Меньшовым и сделала ему замечание: в фильме в том эпизоде, который представлял пятидесятые годы в СССР, звучала её песня. Но разве в Советском Союзе её тогда знали? Меньшов объяснил, что не только знали – она была невероятно популярна. Веласкес ничего не сказала режиссёру по поводу того, что песня использована без разрешения и без отчислений автору – она понимала, что в СССР с этим не так всё просто.
В конце семидесятых у Консуэло появился шанс убедиться в популярности своей песни у советского слушателя. Мексиканку пригласили в жюри конкурса имени Чайковского, судить певцов. К её изумлению, в какой-то момент объявили «Besame» как… кубинскую народную песню. После конкурса Веласкес деликатно сказала министру культуры СССР, что песня, скорее, мексиканская… И у неё есть автор. Она, Консуэло Веласкес. Министр не нашёлся с ответом.
«Кукарача»
Ещё одна мексиканская песенка, только теперь народная, по легенде, попала в СССР до войны на пластинках американцев, работавших в Союзе. Она была так популярна, что герой одной из советских драм, грузинский милиционер, носит именно такое прозвище – Кукарача, и никто из зрителей не задаётся вопросом, откуда могло возникнуть такое прозвище – песенку знали все!У оригинальной песенки много версий или куплетов (когда эти версии соединяют в одну песенку), повествующих о тому, почему именно сегодня некий таракан (так переводится слово «кукарача») не может ходить. То ему недостаёт ножек, то ему не досталось покурить… Куплеты могли исполняться просто так, но чаще наполнялись злободневными намёками на политиков Мексики.
Песенку не стали переводить на русский, но по её мотивам было написано несколько разных эстрадных песенок, где повторяется слово «кукарача» с обязательной расшифровкой, что это – таракан. Самой знаменитой считается песенка, которую написала и исполнила молодая Ирина Богушевская, со словами:
Мы на днях купили дачу, был на даче чемодан.
И достался нам в придачу заграничный таракан.
Только ставим мы пластинку и заводим патефон
В желтых кожаных ботинках по пластинке скачет он.
«Если б не было тебя»
Во второй половине двадцатого века французское искусство всё больше «левело», так что советский минкульт часто относился к нему благосклонно. Так, на экраны в СССР выходило много французских фильмов, причём предпочтение отдавалось социальным драмам и комедиям, вроде знаменитой «Игрушки» с Пьером Ришаром, где крупный предприниматель привык покупать и продавать всё и всех настолько, что купил своему сыну в игрушки живого человека. Довольно свободно в СССР выпускались пластинки и звучали на радио некоторые французские исполнители, среди которых был Джо Дассен.Мало кто из любителей Дассена в СССР знал, что певец родился в США, а его прямые предки по отцу – эмигранты из Российской империи, бежавшие от еврейских погромов. Во Франции Джо оказался только в одиннадцать лет, когда его родители решили сменить постоянное место жительство, и, несмотря на обще-молодёжный стиль (простые джинсы, в которых ходили тогда и студенты, и молодые автослесари), от простой молодёжи был далёк – учился в школе в Швейцарии, рано начал зарабатывать большие деньги. Стиль же был обусловлен во многом тем, что свою певческую карьеру он решил начать, выступая в кафе в студенческом кампусе и в дальнейшем ориентировался во многом на студенческую аудиторию.
«Et si tu n’existais pas», хит 1976 года, пользовался в СССР большой популярностью как песня-признание в любви. Её слова и перевод переписывали из тетради в тетрадь, пластинку с ней чуть не обязательно ставили хоть раз за танцевальный вечер на «медляк». В конце концов появился, конечно, и советский кавер песни – под названием «Если б не было тебя» её исполняли звёзды эстрады, что называется, второго эшелона.
«На честном слове и на одном крыле»
Хит военных сороковых, в СССР он был широко известен в переводе Татьяны Сикорской в исполнении Леонида Утёсова и его дочери Эдит, но все отлично знали, что это британская песня – только оригинал было не добыть. Благо, первая часть в записи Утёсова как раз звучала на английском, пусть и спетая «нашими». Не до пластинок было дело. Официально песня называлась «Бомбардировщики», но никто не звал её иначе, как по самой яркой строчке перевода.Песня написана о реальном эпизоде войны – операции «Гоморра». Один из самолётов, по прозвищу «Южный комфорт» (так его назвал экипаж), вернулся на аэродром горящим. У него был пробит маслопровод, повреждены нос и руль управления, но экипаж сумел благополучно приземлиться. Вскоре по радио в Британии и США уже играли бодрую песенку, а оттуда её подхватили и наши. Перевод был достаточно точным, но в словах молитву, на которой летел самолёт, заменили на честное слово.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+6
Классные песни, душевные, красивые.
- ↓
+5
В начале шестидесятых был у меня сосед-приятель постарше меня на 5 лет и он имел где-то доступ к аппарату-рекордеру записывающему музыку на пленки от рентген аппаратов. Целая стопа таких пластинок была у него и часть мне досталась когда Володька ушел служить на 4 года во флот. Много было модных песенок тех лет. Жалко затерлись и потерялись при переездах.
- ↓
+9
А ещё «Синий иней»-как раз служил в 68-70 радистом, появилась, по-моему, в 69-м. Крутилась беспрерывно.
- ↓
+2
Чуть раньше «Синего инея» (или «Синяя песня») появилась не менее популярная «Песенка велосипедистов» все тех же «Поющих гитар». Обе песни прозвучали с экрана фильма-концерта «Поющие гитары» в 1970г, а на дисках: «Песенка велосипедистов» (оригинал «Suddenly You Love Me» группы «The Tremeloes») в 1968г. (номер по каталогу Д-24317-18), «Синяя песня» (оригинал «One Way Ticket» авторы Hank Hanter — Juck Keller, Нил Седака — первый исполнитель) в 1970 номера ГД 0002261-2 и 33 Д – 00029207 – 8, чуток позже «Синяя песня» стала называться в народе «Синий иней» и под таким названием стала исполняться как на концертах, так и на поздних альбомах «Поющих гитар» например 2002, ЦМС-05CD/02, ВИА«Поющие гитары».
- ↑
- ↓
0
У The Tremeloes «Suddenly You Love Me» тоже не оригинал — перепевка итальянской песни " Uno Tranquillo" вышедшей на год раньше. www.youtube.com/watch?v=UDKsth_XHjs
- ↑
- ↓
+6
Песенка «Билет в один конец» стала у нас «Синим инием»
- ↑
- ↓
+1
Нил Седака- американский исполнитель и пианист 1959 год.
- ↑
- ↓
+7
И Сальваторе Адамо «Падает снег».
- ↓
+10
Ещё добавлю к предыдущему автору «Белла чао» из югославского фильма «по следу тигра».
- ↓
+13
Поехали:-
Фильм «Генералы песчаных карьеров», по роману Ж. Амаду попал в Союз в 72. «Марш рыбаков», ну уж куда популярнее «Кукарачи»;
-перуанская «El cóndor pasa» в исполнении Саймона и Гарфункела, может не помнит кто..?; (автор не знает)
-песня «Девушка»:)) знаменитых Beatles, появилась в сборнике «Музыкальный калейдоскоп в 67-м; „Хотя, пресса была прогрессивней, еще в 1964 году в журнале «Крокодил» вышла первая заметка о «Жуках-ударниках», в «Комсомолке» напечатана большая статья «Битлз и кампания», а Никтита Богословский написал обидную статью в «Литературной газете» «А теперь о «Жуках»». Ругать Битлз в прессе перестали к 1968-му году, к этому году пластинка с песней «Girl» уже вышла в народ. А журнал «Ровесник» стал постоянно печатать статьи и о Битлз и о каждом члене группы по отдельности.
tabloid.net.ru/bitlz-v-sssr-vse-diski-firmy-melodiya/
-на черном рынке было всё. Везли в том числе и из стран СЭВ, где выпускать западную эстраду стали гораздо раньше. Плюс свою. Венгерская “Омега» например… Продолжать можно долго и называть громкие имена…
-Шербурские зонтики. "… как фильм пустили по кинотеатрам (выделив ему исключительно утренние сеансы??? Откуда такое идиотское утверждение? прим. коммент.), советские девушки с эскизами пальто «как у Денёв» бежали к местным ателье, а в моду резко вошли пастельные цвета, в которых Денёв щеголяла на экране. «Шербурские зонтики» Получили Канны, два Оскара, ещё кучу наград и Мировой прокат. Так что девушки всего Мира бросились к портным, в магазины и начали носить пастельные тона. Не надо делать из Союза заповедник!
Французской музыки было действительно очень много. Не только Дассен, Пиаф!, Матье, оркестр П. Мориа и т.д. и т. п.
Чтобы закончить. «Бомбардировщики.» -На молитве и на одном крыле-. Точно. Переслушал кучу версий, понравился «Чиж» вместе с сестрами Капуро. В ролике кадры из фильма " Красотка Мемфиса"(1990) с замечательным, но недооцененным на мой взгляд, Мэттью Модайном в роли командира экипажа Летающей крепости.
С уважением к сообществу…
Так что зарубежных песен советский слушатель знал и любил гораздо больше. Не только несчастную Кукарачу.
-
- ↓
0
www.youtube.com/watch?v=8kQZHYbZkLs
- ↑
- ↓
+8
Забыл. Старею видать:))
Песня японского поп-дуэта The Peanuts, вышедшая в 1963 году и получившая международную известность. " У моря, у синего моря, припоминаете?)
Авторы песни — Хироси Миягава и Токико Иватани. Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» и пользовалась большим успехом.
- ↑
- ↓
+5
Отлично! Со всем согласен на 100%! Слышали мы зарубежную музыку… Радио «Монтекарло», например каждый вечер слушали… А вот Кукарачу несчастную меньше всего слушали…
- ↑
- ↓
0
Спасибо коллега.
С искренним уважением..,
- ↑
- ↓
+2
я с вами
- ↑
- ↓
+4
Вам спасибо! Должен сказать, что я горжусь тем, что я из великого Советского Союза!
- ↑
- ↓
+3
Я тоже!
- ↑
- ↓
+7
Спасибо за память!
- ↓
+1
Shocking Blue — Venus (Шизгара) забыли. В каждом дворе на гитаре орали. :)
- ↑
- ↓