Советские сказки, которые являются плагиатом
Поколения советских детей росли на этих сказках и так их полюбили, что и мы, их дети и внуки, тоже слушали перед сном «Буратино» и «Старика Хоттабыча». И еще несколько сказок советских писателей, которые на самом деле были позаимствованы у зарубежных авторов.
Пожалуй, самый известный случай советского сказочного плагиата — это произведение Алексея Толстого «Золотой ключик», фактически полностью списанное со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но показателен, впрочем, не только сам факт плагиата: дело в том, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди несколько раз издавалась на русском языке и в 1924 году выходила под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.
Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.
В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Дальше между произведениями Энсти и Лагина, кажется, начинаются различия: в сказке Энсти лампу находит молодой мужчина — очень скромный и бедный архитектор; у Лагина — пионер Волька Костыльков, подросток. Главный герой «Медного кувшина» мечтает жениться на аристократке, у образцового советского мальчишки Вольки, естественно, совсем другие мечты. Джинн Факраш из книги Энсти остается джинном, а старик Хоттабыч «перековывается» в добропорядочного советского гражданина. Казалось бы, что общего между этими произведениями?
На самом деле они почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.
«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.
Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.
Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.
«Приключения Незнайки» — пожалуй, единственный случай в этой подборке, когда автор открыто признался, что хочет написать книгу на основе чужого произведения: в 1952 году на встрече писателей Николай Носов рассказал, что хочет создать историю на основе книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Что интересно, сама Анна написала свою книгу на основе комиксов, которые нарисовал в 1880 году художник Палмер Кокс. И, надо заметить, Николай Носов все же позаимствовал только самих персонажей (изменив имена) и идею, а далее «Приключения Незнайки» стали абсолютно самостоятельным произведением.
«Золотой ключик», Алексей Толстой, 1935 год — «Приключения Пиноккио», Карло Коллоди, 1883 год
Пожалуй, самый известный случай советского сказочного плагиата — это произведение Алексея Толстого «Золотой ключик», фактически полностью списанное со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но показателен, впрочем, не только сам факт плагиата: дело в том, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди несколько раз издавалась на русском языке и в 1924 году выходила под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.
Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.
«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин, 1938 год — «Медный кувшин», Ф. Энсти, 1900 год
В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Дальше между произведениями Энсти и Лагина, кажется, начинаются различия: в сказке Энсти лампу находит молодой мужчина — очень скромный и бедный архитектор; у Лагина — пионер Волька Костыльков, подросток. Главный герой «Медного кувшина» мечтает жениться на аристократке, у образцового советского мальчишки Вольки, естественно, совсем другие мечты. Джинн Факраш из книги Энсти остается джинном, а старик Хоттабыч «перековывается» в добропорядочного советского гражданина. Казалось бы, что общего между этими произведениями?
На самом деле они почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.
«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков, 1939 год — «Волшебник из страны Оз», Лаймен Фрэнк Баум, 1900 год
«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.
Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.
Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.
«Приключения Незнайки», Николай Носов, 1954 год — Анна Хвольсон, «Царство малюток», 1889 год
«Приключения Незнайки» — пожалуй, единственный случай в этой подборке, когда автор открыто признался, что хочет написать книгу на основе чужого произведения: в 1952 году на встрече писателей Николай Носов рассказал, что хочет создать историю на основе книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Что интересно, сама Анна написала свою книгу на основе комиксов, которые нарисовал в 1880 году художник Палмер Кокс. И, надо заметить, Николай Носов все же позаимствовал только самих персонажей (изменив имена) и идею, а далее «Приключения Незнайки» стали абсолютно самостоятельным произведением.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
ну дралоскоп, он и есть дралоскоп, хоть и весьма качественный! союз тогда в конвенции по авторским правам не состоял драли что могли! по крайней мере детям нравилось, а не как сейчас-----
— А почему у вас дети такие седые?
— А я им на ночь вместо сказок правду рассказываю.
- ↓
0
Сказки хорошие — нравятся и взрослым и детям, сказки, которые несут добро, ласку и остроумие и не важно что это плагиат или перевод с дополнениями. Не чета нынешним ужастикам от которых и дети шарахаются.
- ↓
0
Я бы не называла это плагиатом. Скорее культурно-художественная адаптация, порой потрясающе удачная, лучше первоидеи. А то эдак каждый балет или спектакль — плагиат…
Вообще, дибильное поветрие — присваивать идею. За хорошие идеи и сюжеты люди и так будут благодарно помнить. Но ежели что-то нуждается в улучшении и можно улучшить — это надо делать, — честь и хвала тем, кто это делает.
- ↓
0
Согласна с вами.
- ↑
- ↓
-2
В предисловии сказок Волкова всегда было указание на Баума. Так что это не вполне плагиат, а скорее пиратство. Волков ведь вряд ли заплатил владельцам прав на сказки Баума. И культурно-художественной адаптацией здесь точно не пахнет. Это больше похоже на перевод.
- ↑
- ↓
+4
Как всё-таки стараются обгадить всё наше прошлое. До сказок добрались. Да наши сказочники вдохнули доброту, сердечность в свои творения. Мы выросли на них. Я читала, так сказать, некоторые оригиналы, но НАШИ сказки добрее, интереснее, в том числе и мультики, старые, СОВЕТСКИЕ. Да плевать, плагиат, не плагиат, их читали И БУДУТ ЧИТАТЬ. А сейчас, что творится! Взять современные мультики. Даже про богатырей. УЖАС!!! Дёрганые все какие-то, припадочные будто. Уродливые, даже страшные… А старые какие были… Взять «Аленький цветочек», да про Винни-Пуха, про Буратино, про Хоттабыча…
Вот потому и дети сейчас тоже изменились.
- ↓
+1
наши сказки читали и читать будут потому что они хорошие, но это плагиат.
- ↑
- ↓
0
А детям это важно? Им главное, чтобы было интересно, сказочно… И надо ЧЕМУ-ТО УЧИЛИСЬ ЧТОБЫ, ХОРОШЕМУ!
- ↑
- ↓
-1
Нет. Детям неважно. Но ведь и статья не об этом.
- ↑
- ↓
+9
Раз уж на то пошло: весь литературный мир держится на плагиате! Гримм и Перро тоже беззастенчиво «тырили» контент, к примеру, у того же Базиле. А уже у тех, в свою очередь, заимствовали идеи наши «светила русской поэзии», и, надо признать, тут русские версии на порядок превзошли своих предшественников.
Буратино-Пиноккио в обработке «Красного Графа» тоже явно лучше оригинала — Толстой вдохнул в безжалостную деревяшку душу. И, кстати, стопроцентное авторство Коллоди тоже можно легко оспорить: вспомните сказку «Волшебное полено». Также Толстому совсем необязательно было знать итальянский, чтобы прочитать про Пиноккио ему вполне хватало владения французским.
«Ноги „Хоттабыча“ растут из „1001 ночи“, а сходство с „Медным кувшином“ тупо „притянуто за уши“. Зато „Джин третьего класса“ Лисона уже явно срисован с нашего милого лагинского „Старика“.
Продолжать можно до бесконечности. Но тезис один — все у всех воруют! Но без этого воровства некоторые литературные оригиналы не увидели бы мир, ввиду своей скучности или откровенной жестокости.
- ↓
+5
А наш Буратино, лучше Пиноккио. И там — Фея с голубыми волосами шантажирует Пиноккио — Будешь хорошо себя вести, превращу в живого мальчика. А будешь плохим, навсегда останешься деревянной куклой!
- ↓
-4
Про Медный кувшин и маленьких человечков не знаю, не читал, но у Баума в Волшебнике из страны Оз главную героиню зовут Дороти, а у Волкова Элли, и это, конечно же, не плагиат. У Баума — Железный человек и Пугало, а у Волкова — Страшила и Железный дровосек, и это тоже, разумеется, не плагиат. У Баума собачку зовут Тото, а у Волкова — Тотошка, это тоже не плагиат. У Волкова все идут в Изумрудный город, и у Баума все идут в Изумрудный город, но это опять никак не плагиат, не пиратство, и, вообще, ничего такого.
- ↓
0
Все дроги ведут в Рим. Это сколько же в мире плагиата по этой методе найти можно. Спартака распяли, тоже плагиат с И.Х. Супер Стар тоже откровенный плагиат. Но если плагиат интересней на порядок оригинала. На эту тему есть детектив Марининой. Стилист. Когда писатель из откровенно графоманских, бездарных произведений делал переводы, превращая их в шедевры.
- ↑
- ↓
0
Спартака раньше распяли. Так что это ИХ плагитат со Спартака.
- ↑
- ↓
-2
Сказки Баума бездарными никак не назовешь, и сказки Волкова замечательные, но налицо использование чужой интеллектуальной собственности. Сказки Волкова всегда предваряли предупреждения об авторстве Баума, так что плагиата тут нет, но пиратство чистейшей воды.
- ↑
- ↓
+6
Наши сказки — прелесть!
Особенно «Волшебник изумрудного города». Который вдохновил писателя на целый цикл аутентичных произведений
- ↓
0
а само вдохновение плагиату пока неподсудно
- ↑
- ↓
+4
Вспомнил полнометражный мультик по мотивам «кот в сапогах». Японцы сделали в 1969. В Союзе с 1971. Студия «Toei Animation Co. Ltd.». Сам в детстве смотрел с удовольствием. Потом показал дочке, когда ей было 11 лет. От радости пищала, визжала и не один раз пересмотрела.
- ↓
+3
Интересно, следует ли считать плагиатом смешные и шуточные переводы различных известных произведений на языки разных народов СССР в советское время?
Например, можно считать отдельным уникальной жемчужиной такую фразу из «перевода» басни «Стрекоза и муравей» на узбекский язык.
Стрекоза (муравью): «Муракащка, муракащка! Бер мингя сен быр лепащка!» (дай ты мне одну лепёшку)
- ↓