Плагиат в советском кино и музыке
о плагиате и заимствованиях, которые позволяли себе советские режиссеры и музыканты.
Откуда вообще в советском искусстве взялся плагиат и почему он процветал? СССР всегда был закрытой страной, 95% населения были отрезаны от современной мировой культуры и искусства. При этом советские режиссеры и композиторы частенько ездили в заграничные турне, где имели доступ к западной музыке и фильмам, откуда черпали новые идеи для творчества.
В 1966 году на экраны советских кинотеатров вышла комедия Леонида Гайдая «Кавказская пленница». Отличный фильм, но вот колоритная троица, сыгранная Вициным, Никулиным и Моргуновым, уж очень сильно напоминает героев американской картины «Песня мошенника».
Похожим оказался и сам сюжет фильма — в «Песни мошенника» действие происходит на Кавказе в 1910 году, где русский бандит Егор влюбляется в принцессу Веру и решает ее похитить, а его сообщниками становятся напарники Али-Бек и Мурза-Бек. Вместе троица попадает в разные комичные ситуации и, так же как у Гайдая, поет песни.
Впрочем, этот случай стоит считать не плагиатом, а мягким заимствованием, что часто случается в искусстве. Гайдай явно смотрел «Песню мошенника» и взял оттуда некоторые удачные ходы и образы, создав уникальное произведение.
«Бриллиантовая рука», 1968, и «Бей первым, Фредди», 1965
Еще один пример заимствования от Гайдая — датский фильм «Бей первым, Фредди», который был снят на три года раньше «Бриллиантовой руки». Он рассказывает о веселых приключениях мужчины, сошедшего с корабля и схваченного шпионской группировкой, принявшей его за тайного агента. На самом деле главный герой — продавец игрушек, с помощью которых он дурит шпионов.
Перекликаются многие сюжетные линии: корабль, бандиты, простак, бандит по имени Колик (у Гайдая — Лелик), фразы в стиле «Шеф будет недоволен», забавные игрушки вроде чертика из табакерки, драка в гараже в концовке. Тут, скорее, тоже не совсем плагиат — но заимствований уже намного больше, даже некоторые сцены похожи.
«Собачье сердце», 1975, и «Собачье сердце», 1987
Второй фильм в заголовке — всем известная работа Бортко, ставшая киноклассикой. Цитаты профессора Преображенского и Шарикова известны всем. Но мало кто знает, что местами экранизация очень напоминает более раннее кино — итальяно-немецкую экранизацию романа Булгакова, снятую в 1975 году.
Некоторые мизансцены Бортко практически скопировал с «Собачьего сердца» 1975 года, похоже и цветовое решение кино. Бортковская черно-белая сепия недалеко ушла от коричневатой гаммы итальяно-немецкого фильма.
Впрочем, в более ранней экранизации полно ляпов, которые делают фильм несколько нелепым: макияж в стиле 1970-х у коммунистки двадцатых годов, модельные стрижки у комиссаров, русская кухарка в немецком народном костюме. Смотреть на это без смеха невозможно.
Про фильмы всегда можно сказать, что все друг на друга влияют, и большой вопрос, что именно можно считать плагиатом. А вот музыка — другое дело. Она записывается нотами, и плагиат в ней, можно сказать, верифицируется математически. Вот несколько примеров того, как воровали мелодии в СССР.
Исаак Дунаевский, «Песня веселых ребят», 1934, и песня мексиканских революционеров, La Adelita, 1910-1917 годы
Начнем с более ранних примеров. Многим знакома «Песня веселых ребят» Исаака Дунаевского, которая начинается словами «Легко на сердце от песни веселой». Кстати, изначально это была песня про каких-то быков и коров, а для финальной версии фильма текст переделали, что можно заметить по несовпадающей артикуляции поющего Утесова.
А теперь послушайте песню мексиканских революционеров, которая появилась двадцатью годами ранее. Предположительно, Дунаевский услышал песню на пластинке, привезенной режиссерами Александровым и Эйзенштейном из поездки в Мексику в 1930-31 годах.
Александра Пахмутова, «Нежность», 1965, и Бенджамин Бриттен, «Простая симфония», 1934
«Нежность» Александра Пахмутова написала в 1965 году на слова поэтов Сергея Гребенникова и Николая Добронравова, а одной из первых исполнительниц стала Майя Кристалинская.
Все бы ничего, да вот первые строчки запева уж больно похожи на «Простую симфонию» английского композитора Бенджамина Бриттена, известную также как «Сентиментальная сарабанда». Практически один в один по мелодии и даже ритмике похоже на «Опустела без тебя земля…»
Ян Френкель, «Вальс расставания», 1965 год, и «Муки любви», Фриц Крейслер, 1905 год
Известная песня «Вальс расставания», которую обычно называют просто «вальсок», была написана Яном Френкелем для фильма «Женщины».
Сравните с произведением австрийского скрипача и композитора Фрица Крейслера, созданным на 60 лет раньше.
Эдита Пьеха, «Город детства», 1966, и группа The Brouthers Four, Greenfields, 1960
И на десерт. В 1966 году Эдита Пьеха спела чрезвычайно красивую и мелодичную песню под названием «Город детства», которая сразу же полюбилась советским слушателям. На пластинке было указано, что автор музыки неизвестен.
Однако автор музыки очень даже известен. «Город детства» — не что иное, как перепевка песни Greenfields американской группы The Brousers Four.
Откуда вообще в советском искусстве взялся плагиат и почему он процветал? СССР всегда был закрытой страной, 95% населения были отрезаны от современной мировой культуры и искусства. При этом советские режиссеры и композиторы частенько ездили в заграничные турне, где имели доступ к западной музыке и фильмам, откуда черпали новые идеи для творчества.
Заимствования в советских фильмах
«Кавказская пленница», 1966 год, и «Песня мошенника», 1930 годВ 1966 году на экраны советских кинотеатров вышла комедия Леонида Гайдая «Кавказская пленница». Отличный фильм, но вот колоритная троица, сыгранная Вициным, Никулиным и Моргуновым, уж очень сильно напоминает героев американской картины «Песня мошенника».
Похожим оказался и сам сюжет фильма — в «Песни мошенника» действие происходит на Кавказе в 1910 году, где русский бандит Егор влюбляется в принцессу Веру и решает ее похитить, а его сообщниками становятся напарники Али-Бек и Мурза-Бек. Вместе троица попадает в разные комичные ситуации и, так же как у Гайдая, поет песни.
Впрочем, этот случай стоит считать не плагиатом, а мягким заимствованием, что часто случается в искусстве. Гайдай явно смотрел «Песню мошенника» и взял оттуда некоторые удачные ходы и образы, создав уникальное произведение.
«Бриллиантовая рука», 1968, и «Бей первым, Фредди», 1965
Еще один пример заимствования от Гайдая — датский фильм «Бей первым, Фредди», который был снят на три года раньше «Бриллиантовой руки». Он рассказывает о веселых приключениях мужчины, сошедшего с корабля и схваченного шпионской группировкой, принявшей его за тайного агента. На самом деле главный герой — продавец игрушек, с помощью которых он дурит шпионов.
Перекликаются многие сюжетные линии: корабль, бандиты, простак, бандит по имени Колик (у Гайдая — Лелик), фразы в стиле «Шеф будет недоволен», забавные игрушки вроде чертика из табакерки, драка в гараже в концовке. Тут, скорее, тоже не совсем плагиат — но заимствований уже намного больше, даже некоторые сцены похожи.
«Собачье сердце», 1975, и «Собачье сердце», 1987
Второй фильм в заголовке — всем известная работа Бортко, ставшая киноклассикой. Цитаты профессора Преображенского и Шарикова известны всем. Но мало кто знает, что местами экранизация очень напоминает более раннее кино — итальяно-немецкую экранизацию романа Булгакова, снятую в 1975 году.
Некоторые мизансцены Бортко практически скопировал с «Собачьего сердца» 1975 года, похоже и цветовое решение кино. Бортковская черно-белая сепия недалеко ушла от коричневатой гаммы итальяно-немецкого фильма.
Впрочем, в более ранней экранизации полно ляпов, которые делают фильм несколько нелепым: макияж в стиле 1970-х у коммунистки двадцатых годов, модельные стрижки у комиссаров, русская кухарка в немецком народном костюме. Смотреть на это без смеха невозможно.
Про фильмы всегда можно сказать, что все друг на друга влияют, и большой вопрос, что именно можно считать плагиатом. А вот музыка — другое дело. Она записывается нотами, и плагиат в ней, можно сказать, верифицируется математически. Вот несколько примеров того, как воровали мелодии в СССР.
Исаак Дунаевский, «Песня веселых ребят», 1934, и песня мексиканских революционеров, La Adelita, 1910-1917 годы
Начнем с более ранних примеров. Многим знакома «Песня веселых ребят» Исаака Дунаевского, которая начинается словами «Легко на сердце от песни веселой». Кстати, изначально это была песня про каких-то быков и коров, а для финальной версии фильма текст переделали, что можно заметить по несовпадающей артикуляции поющего Утесова.
А теперь послушайте песню мексиканских революционеров, которая появилась двадцатью годами ранее. Предположительно, Дунаевский услышал песню на пластинке, привезенной режиссерами Александровым и Эйзенштейном из поездки в Мексику в 1930-31 годах.
Александра Пахмутова, «Нежность», 1965, и Бенджамин Бриттен, «Простая симфония», 1934
«Нежность» Александра Пахмутова написала в 1965 году на слова поэтов Сергея Гребенникова и Николая Добронравова, а одной из первых исполнительниц стала Майя Кристалинская.
Все бы ничего, да вот первые строчки запева уж больно похожи на «Простую симфонию» английского композитора Бенджамина Бриттена, известную также как «Сентиментальная сарабанда». Практически один в один по мелодии и даже ритмике похоже на «Опустела без тебя земля…»
Ян Френкель, «Вальс расставания», 1965 год, и «Муки любви», Фриц Крейслер, 1905 год
Известная песня «Вальс расставания», которую обычно называют просто «вальсок», была написана Яном Френкелем для фильма «Женщины».
Сравните с произведением австрийского скрипача и композитора Фрица Крейслера, созданным на 60 лет раньше.
Эдита Пьеха, «Город детства», 1966, и группа The Brouthers Four, Greenfields, 1960
И на десерт. В 1966 году Эдита Пьеха спела чрезвычайно красивую и мелодичную песню под названием «Город детства», которая сразу же полюбилась советским слушателям. На пластинке было указано, что автор музыки неизвестен.
Однако автор музыки очень даже известен. «Город детства» — не что иное, как перепевка песни Greenfields американской группы The Brousers Four.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+2
Людоедство какое то.
- ↓
+5
Черный пасквиль. Если кратко.
Плагиат в кино. Это как посмотреть на вопрос. Скажем сюжеты «Золушка», «Аленький цветочек», уж не говоря «он бедный — она богатая, она бедная — он богатый» и еще вагон с тележкой разного обыгрывались самыми разными режиссерами. Артисты, время, костюмы, антураж, тексты — разные, а суть сюжета та же самая.
Похоже, что Гайдай действительно подсмотрел. Ну и что? Что из этого следует? Америкосы вон тоже сплагиатничали у нас — человека в космос отправили. И что?
Песни. Здесь, спорить не стану, последние две вещи действительно… А вот «Веселые ребята» и «Нежность» — попытка натянуть сову на глобус. Совпадает едва лишь первая строчка и там и там. Это не плагиат. Иначе любую речь начинающуюся словами «Дамы и господа, леди и джентльмены» можно тоже считать плагиатом — совпадает первая строчка — и не слушать дальше (найти самую первую речь — послушать, и достаточно).
И подано-то как — де советские только и делали, что плагиатничали. Вон японцы стибрили «Цыпленок жареный, цыпленок пареный» и ни разу не комплексуют. Назвали на свой манер «Фугой» — кто бы сомневался — и распевают:
www.youtube.com/watch?v=KfWFT20g_9E
Правда и мы у япошек стибрили «У моря у синего моря»:
www.youtube.com/watch?v=mk730mbyavU
И ничего, кто только не пел — и Пантелеева, и Маркин, и Агутин, и Пахоменко. Уже больше полувека поем и не устаревает. И чего?
- ↓
+2
Песни мне похожими не показались. Вернее так: весёлая песня похожа на весёлую, грустная на грустную, а вальс — на вальс. Именно тем, что одна весёлая, другая грустная, а третья — именно вальс.
Последняя песня вообще не плагиат никакой, а русские слова, написанные на мотив американской песенки. Чему примеров — полно. И в ту, и в другую сторону. Иногда это называется «вольный перевод».
А вот с фильмами действительно проблема.
Только она не в том, что кто-то когда-то у кого-то творчески позаимствовал и переработал в другом контексте и другими средствами.
А то, что раньше можно было различить: вот это фильм английский, вот это немецкий, это итальянский, это французский. Это наш русский, а ещё и белорусские были, и украинские, и грузинские…
Теперь же ничего не отличишь: всё одниковое как однояйцевые близнецы
- ↓
+4
Определенно одно и то же — только в последнем случае. А про остальное я бы не сказала.
- ↓
0
Пахмутову к ответу! Дунаевского под суд! ( его все равно уже нету) Утесова заодно, по той же причине! Ленина выносим, Сталина осуждаем! Почему эти народные герои, от людской молвы, должны чистинькими уйти? Кстати можно? Маликова за его нытье и ему подобных расстрелять! Уши болят!
- ↓
+4
Истинно жалею о потраченном времени на прочтение этого пасквиля, у Вас наверное печень больная. Лечитесь батенька!!!
- ↓
+2
В статье все тенденциозно подогнано. Даже не охота…
- ↓
+6
Что симфонии, что вальсы — оно все на один мотив, симфонический или вальсовый! Можно подумать, что нынешние — они все сплошь гении, пишущие и поющие исключительно своё… удивлён, кстати, что автор «Синий иней» да «Зеленоглазое такси» в статью не подтянул!
- ↓
+3
«Синий иней» — советская песня! «Eruption» неплохие деньги заплатил за право использования.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
+1
«Один белый билет» совсем неплохо звучит!
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
+5
Культурный обмен существовал всегда. Заимствовалось самое интересное и красивое. Я впервые увидев «Ватерлоо» был удивлен сильным сходством батальных сцен. Но оказалось и там и там Сергей Бондарчук!
- ↓
+5
Трудно не согласится, явный плагиат, зато эти песни узнали и полюбили у нас,
кстати их конечно гораздо больше(песенка шофёра, толстый карлсон и т.д)А вот что касается
кино я не соглашусь, во первых все что касается дореволюционной России и Советского Союза,
кому как не нам лучше знать все тонкости жизни, быта, привычек, и поэтому всё что снято ТАМ
про нас это развесистая клюква(впрочем как и наше про них)и все экранизации нашей классики
это лубок.А сравнивать «Бриллиантовую руку» где просто контрабанда и цель нажива, и «Бей первым фреди»
где угроза Миру и реваншизм глупо.
- ↓