Зарубежные переводы названий советских фильмов

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…


Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style


Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan


Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country

Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief

Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance

«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
« Алексей Смирнов: «Я был простым солдатом»
Что писал Хрущев Сталину о ходе борьбы с... »
  • +169

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Ущербные!
+1
  • avatar
  • vbwfh
Каждый переводит в меру своей испорченности, ну и что? Лишь бы фильм был понятен и понравился.
+1
Фильм «Неоконченная повесть» был показан во Франции под названием «Работы недостаточно для счастья».
+3
А фильмы все из золотого фонда…
+4
  • avatar
  • tpg86
можно подумать в русском прокате все фильмы переводят нормально…
Комментарий удалён за нарушение
+12
1. Мальчишник в Вегасе — Hangover (Похмелье) 2. Крепкий орешек — Die hard (Умри сражаясь) 3. В джазе только девушки -  Some like it hot (Некоторые любят погорячее) 4. Джонни Д. - Public Enemies (Враги народа) 5. Обмануть всех - I Spy (Я шпион) 6. 1+1 — Intouchables (Неприкасаемые) 7. Поймай толстуху если сможешь - Identity Thief (Похититель личности) 8. Джобс: Империя соблазна — Jobs (Джобс) 9. Третий лишний — Ted (Тед) 10. Пророк — Next (Следующий) 11. Подводная братва - Shark tale (Акулья история) 12. Лысый нянька - Pacifier (Миротворец) 13. Игры джентльменов - The Ladykillers (Сердцееды) 14. Форсаж - The Fast & Furious (Быстрые и яростные) 15. Мистер крутой - Nice Guy (Милый парень) 16. Правила съема: Метод Хитча - Hitch (Хитч) 17. Копы в глубоком запасе - The Other Guys (Другие парни) 18. Убойные каникулы - Tucker & Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла) 19. Возвращение героя - Last stand (Последний рубеж) 20. Папа досвидос - That's my boy (Это мой мальчик) 21. Развод по-американски - The break-up (Развод) 22. Жених напрокат - The wedding date (Свадебная дата) 23. 100 девчонок и одна в лифте - 100 girls (100 девчонок) 24. Безумный спецназ - The Men who stare at goats (Люди которые пялятся на коз) 25. Остаться в живых - LOST (Пропавшие) 26. Влюбиться в невесту брата - Dan in real life (Дэн в реальной жизни) 27. Игра без правил - Fair game (Честная игра) 28. Лесная братва - Over the Hedge (Перескочить через забор) 29. Монстро - Cloverfield (Полевой клевер) 30. Супруги Морган - Did you hear about the Morgans? (Вы слышали о Морганах?) 31. Такие разные близнецы - Jack and Jill (Джек и Джилл) 32. Таинственный лес - Village (Деревня) 33. Больше чем секс - No strings attached (Без условий) 34. Блондинка в шоколаде - Pledge this (Выпьем за это) 35. Химера - Splice (Сращивание) 36. Альфа и Омега: Клыкастая братва - Alpha and Omega (Альфа и Омега)
+3
Копипаста чтоль? Die Hard — умри сражаясь… да…
-1
просто америкосы дебилы и мы ещё пытаемся на них походить.а кто не хочет их вынуждали горбочев.ельцин.а сейчас путин
+5
  • avatar
  • dam_v
Дебилы на построили бы страну с комфортом для жизни граждан и отличными дорогами. И они не копируют наш образ жизни, в отличие от нас. И отношения их друг к другу на порядок выше, чем у нас. Так что дебилы, похоже, мы…
+7
Немцы перевели название фильма «Берегись автомобиля» как «Автоафёры» (Autoaffaeren)!
+5
смешно. перевод просто дик.