Странные переводы названий советских фильмов
Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Татьяна Колючкина
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Татьяна Колючкина
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Комментарий удалён за нарушение
0
Для меня стали шоком прочитанные оригиналы книг, Карлсон, и Мэри Поппинс. А насчет Винни пуха жаль что его ТАК порезали. Хотя получившееся стало очень оригинальным
P.S. шведского карлссона так и не досмотрел.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
-1
А сама Линдгрен говорила, что Геринг прототип Карлсона?
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
0
Даже если и так, то Карлсон и Геринг — совершенно разные персонажи. Кстати, не скажете как такая ультрафашистская сказка получила право на жизнь в СССР?
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
0
Теперь она нам стиральный порошок поставляет. Чистеньким из войны никто не вышел, все кровью замазаны, все на войну работали. Что уж копать…
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
0
А есть какие-то доказательства этого? Родственники Линдгрен опровергали эти слухи.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
0
Ну, понятно. Доказательств нет, но все знают. Это, надо полагать, что-то религиозное, иррациональное.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
0
А какие факты Вы привели?
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
0
Я грамоте разумею, и вот смотрю Ваши факты.
1. Линдгрен член нацпартии — доказательств нет.
2. Линдгрен приятельствовала с Герингом — доказательств нет.
3. Любимые фразы Геринга «Я, мужчина...», «Пустяки, дело...». Упоминание о том, что это его фразы я видел только в контексте Карлсона. Неубедительно и вызывает сомнения. Вот если бы были упоминания о свидетельствах каких-нибудь условных Роммеля или Паулюса, или видеосвидетельствах, или стенографических записей речей, то тогда другое дело, но я таких не видел, а вернее, не видел ссылок.
Остается только то, что Карлсон толстенький, любит поесть, и летает. А это не доказательство, что Геринг прототип. Правда, есть вариант. Единственный в мире толстый летчик, любитель поесть это был Геринг. Тогда конечно.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
-1
Так путинские суды экспертизы и доказательства отвергают, а у меня вообще ничего нет, кроме ссылок, ведущих непонятно куда, и Ваших комментариев, опирающихся на ссылки, ведущие непонятно куда.
- ↑
- ↓
0
«Глагол «расстрелять» был его любимым словом. Он пускал его в ход кстати и некстати, по любому поводу.»
Вот так и вы с этим «правосудием».
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
-1
Вы в любой комментарий на любую тему готовы вставить упоминание «путинских судов» И ни разу это не было к месту и как-то связано с темой обсуждения.
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
0
Опять никак не связано…
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
0
Герман Геринг???
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
+3
спасибо! интересно.
- ↓
+2
Интересна, а вот инеи фильма правильно у нас переводятся.
- ↓