Странные переводы названий советских фильмов
Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Татьяна Колючкина
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Татьяна Колючкина
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
-1
Как же нищь язык англо-саксов…
Шекспир, по отношению, ну хотя бы к Пушкину, -костноязычный школяр!
- ↓
0
«косТноязычный»-ух-ха-ха-ха!!!
- ↑
- ↓
0
«нищЬ»… ха-ха-ха!!!
- ↑
- ↓
-1
Дело не в «убогости» языка, а в квалификации переводчика и в том, что требует заказчик.
А про ляпы носителей великого и могучего читайте вот здесь: correctura.narod.ru/perambulator.htm
- ↑
- ↓
0
коСНоязычный. Значит ленивый, медлительный.
Если Вам не хватает знания английского языка, чтобы оценить его красоту, изящество, богатство, и разнообразие, то это не значит, что английский язык нищий.
Кстати, англосакс пишется слитно, без дефиса.
Спасибо, что «школяр» написали не через «а».
- ↑
- ↓
0
«Иваново детство» — абсл. теряется смысл — фильма. Перевод неверен.(( «Они сражались за Родину» Родина -Motherland НО!, как токового понятия Родины — в Евр.странах, да и в США — не существует, понятие — места рождения — есть. Смысл перевода как для нас — УТЕРЯН...((, а вот для ин.-ых граждан более понятна — страна. Смысл — перевода, донесён. Позабавило — «Морозко»))), а Иван Васильевич — очень уместный перевод...))))
- ↓
-1
Спасибо, Сергей — с удовольствием...)))
- ↑
- ↓
+2
В русской литературе — 2 произведения с названием «Кавказский пленник». Оба с драматичным содержанием, оба широко известны — изучаются в школе. Название «Кавказская пленница» усиливает комический эффект — это известный прием, замена трагического на смешное. Но на Западе Пушкина и Толстого изучают только слависты и филологи, а читать для развлечения этих авторов там принято только среди рафинированных эстетов. Так зачем же сохранять название, юмор которого все равно будет большинству зрителей непонятен?
У разных народов — разные культуры, и дословный перевод возможен не всегда. Почему-то об этом не принято говорить. Но ведь в этом нет ничего обидного.
Город Готэм из фильмов о Бэтмене в английском фольклоре соответствует нашему «городу Глупову», или «городу дураков». Представляете, насколько бы изменилось восприятие фильмов у российского зрителя, если бы это перевели дословно)))
- ↓
+5
Конек-горбунок — «Хорс-Осеохондроз»
- ↓
0
А с подвижностью у конька проблем не было, да и диклофенак он с собой не таскал…
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
0
Ну так любое слово и любую фразу можно опошлить. Чем, к примеру, провинились слон или овца, а поди ж ты…
- ↑
- ↓
+6
Когда-то у Вашукова и Бандурина была частушка:
«Вот у группы „Руки вверх“
Был в Германии успех.
С переводом был подвох:
Их назвали „Хенде хох“.
- ↓
+1
Перевод он и есть перевод, он очень редко бывает удачным… Другой язык, другие сочетания и т.д.
- ↓
+4
далеко не всегда можно перевести и правильно, и чтобы при этом нормально звучало на том языке, на который переводят. Особенно имена и тем более прозвища сказочных персонажей. Ну как, например, например Конёк-горбунок может нормально перевестись на любой другой неславянский язык? Вполне естественно назвать его горбатой лошадкой. Иногда имена сказочных героев лучше не переводить вообще, но не в случае с персонажами Цветочного города. Как бы резали уши американцев имена Кнопочка, Шпунтик, Незнайка! А вот, к примеру, русский перевод Властелина колец (печатная версия) наоборот много потерял от перевода имён на русский. Я читал два варианта. И без перевода имён и названий читается лучше, уши режут наши варианты, а не оригинальные.
- ↓
0
А видели вы советский «Хоббит туда и обратно» 1985 г.? Это караул))). Над хоббитами так даже тролли не глумились))) Особенно Горлум впечатляет, с усами и бородой, хотя эльфов тоже не помиловали. Помню, что участие в этом надругательстве принимал актер Зиновий Гердт (был такой), а кто еще — не помню.
- ↑
- ↓
0
Видел, но не помню. Тогда я ещё не читал Толкина и поэтому не понял ничего… и не досмотрел даже до середины. Но глумление над книжными сюжетами в фильмах не ограничивается, к сожалению, межнациональной дистанцией. Я не против отступлений от сюжета, даже существенных, но как противно было смотреть после прочтения соответствующих книг таких фильмов как «Копи царя Соломона», «Ночной дозор», «Сталкер» и некоторые другие.
- ↑
- ↓
+2
русские тоже очень часто переводят каряво названия американских фильмов
- ↓
0
Честно сказать, я так и не придумал, как по-нормальному перевести название сериала «The Murder She Wrote» (на нашем ТВ: «Она написала убийство» — ?!!).
- ↑
- ↓
Комментарий удалён за нарушение