Тот самый гундосый переводчик
В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?
Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…
А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.
Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.
Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господинВолодарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарскийтак именно маскировался. Другие источники говорят, что уВолодарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.

Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Отрывок из фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» («Harley Davidson and the Marlboro Man»):
Отрывок из фильма «Поездка в Америку» («Coming to America»):
Андрей Гаврилов.
Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.
Отрывок из фильма «Бэтмен возвращается» («Batman Returns»):
Наконец, Володарский – это классик.

Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!
Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…
А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.
Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господинВолодарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарскийтак именно маскировался. Другие источники говорят, что уВолодарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.

Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Отрывок из фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» («Harley Davidson and the Marlboro Man»):
Отрывок из фильма «Поездка в Америку» («Coming to America»):
Андрей Гаврилов.

Отрывок из фильма «Бэтмен возвращается» («Batman Returns»):
Наконец, Володарский – это классик.

Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Володарский еврей. Поэтому у него голос такой противный.
- ↓
0
приятно вспомнить как это было… спасибо
- ↓
+1
знакомое…
- ↓
+1
Класс! Напомнило детство!!!
- ↓
+1
Незабываемо. Ветхий видеосалон с роскошным названием «Золотой лев», потное помещение, липкие стулья в почти полной темноте, жуткое полусфокусированное изображение с розовато-серым оттенком(как если бы сейчас смотрели 3D без очков) и голос «с прищепкой». Фильмы «Чужой» со Шварцем и «Их звали костоломы» с Джекичаном приобретали загадочность и непонятность в этом исполнении. А что еще было надо впервые закурившему в этом темном зале подростку?..
- ↓
0
Не Чужой, Хищник. конечно)
- ↑
- ↓
0
помню помню )))этот голос не забуду никогда)))
- ↓
0
Ну да.особенно.если учесть.что люди эти тогда энергично нарушали закон).заработали на этом бабла себе и теперь, в старости сытые и довольные они же ( как госп Володарский) нас учат.что авторское право-это священно.что пиратство и бесплатное скачивание фильмов-это подло(!).что нужно соблюдать закон… недавно на тв слушала эти ханжеские выступления.так плюнуть в лицо ему хотелось(… хамелеоны… авторское право-это священно.если не затрагивает мою личную выгоду)))
- ↓
0
Так это жидяра…
- ↓
0
Мамаша твоя жидяра…
- ↑
- ↓
0
Да!.. У меня был знакомый владелец видеосалона. Он пускал меня бесплатно. Сколько же я фильмов там посмотрел! И спал там под лабуду какую-то, и ел, что успею купить между сеансами. Но, я не об этом. Дубляж. Лучше советского дубляжа я не слышал нигде. Самый хороший дубляж был у Союзмультфильма. Потом шёл Мосфильм и Ленфильм. Никогда не забуду голосов переводчиков, упомянутых в теме, так же, как дружный хохот в зале зрителей, впервые услышавших голос Володарского.
- ↓
0
большое спасибо
- ↓