В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?
Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…
А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.
Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.
Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господинВолодарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарскийтак именно маскировался. Другие источники говорят, что уВолодарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.
Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Отрывок из фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» («Harley Davidson and the Marlboro Man»):
Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.
Отрывок из фильма «Бэтмен возвращается» («Batman Returns»):
Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
Последние комментарии
с этим голосом, когда услышишь, возвращаются даже запахи того видеосалона, в котором смотрели видик.я не могу просто описать те ощущения, которые накатывают при звуке этого голоса.
За неимением дубляжа, тогда и такие переводы слушались на ура. Ибо слух был не искушённый. Но вот лично меня уже тогда бесило, особенно у Володарского, это как будто он засыпал на какое-то короткое время, а потом выпаливал перевод запаздавший. Уже действие сменилось, уже другие события, а он только предыдущий начинал переводить. Особенно в тех местах, где действие разворачивается быстро. Не, рассинхрона видео и аудио не было. Так вот переводил. На экране уже мордобой начался, а у него всё: «Нуууу… я тебевотчтоскажу»
Самый желаемый мной, и искомый для всех фильмов, это старый, советский дубляж.
В нашей семье особого фанатизма по части приобретения фильмов с таким переводом не наблюдалось, относительно поздо приобрели видак, что интересно, видеокамеру приобрели гораздо раньше видака и поэтому какое то время фильмы смотрели с видеокамеры. А по части перевода, вспоминается история с просмотром фильма «ВАБАНК» на киностудии «Мосфильм». Переводчик так плохо переводил, что в зале люди просто начали на него кричать, что бы он заткнулся и не мешал смотреть фильм. С Польского языка можно было и так без переводчика разобраться о чём разговор на экране. Таким вот запомнился первый просмотр этого сегодня всем известного фильма.
Ох, и раздражал меня этот гнусавый голос. Вообще-то, его владельца я себе по другому представляла. А видик мы смотрели в Дк. Первое что увидела,- Джеки Чана.
А мне все голоса нравились.И по другому даже и приставить этот перевод нельзя.
помню помню этот гундосый голосок и его извините «мать-перемать». иногда слушала и мне казалось, что все американские фильмы сплошь и рядом состоят из матов. а нынешний дубляж мне нравится больше, потому что там все же учитывается, что фильмы смотрят дети и стараются переводить более цивилизованно
это круто!!!
большое спасибо
Да!.. У меня был знакомый владелец видеосалона. Он пускал меня бесплатно. Сколько же я фильмов там посмотрел! И спал там под лабуду какую-то, и ел, что успею купить между сеансами. Но, я не об этом. Дубляж. Лучше советского дубляжа я не слышал нигде. Самый хороший дубляж был у Союзмультфильма. Потом шёл Мосфильм и Ленфильм. Никогда не забуду голосов переводчиков, упомянутых в теме, так же, как дружный хохот в зале зрителей, впервые услышавших голос Володарского.