Зарубежные переводы названий советских фильмов

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…


Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style


Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan


Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country

Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief

Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance

«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
« Алексей Смирнов: «Я был простым солдатом»
Что писал Хрущев Сталину о ходе борьбы с... »
  • +169

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+6
Похищение, Кавказский Стиль:D)
+8
Богат все-таки русский язык
+11
Подозреваю, что многие наши кассовые фильмы не были куплены амерами только потому, что их названия вообще ставили их в состояние ступора. Попробуйте, например, перевести «Операция Ы».
+2
Глубокий шок и обширная паранойя для америкоса!!!
+15
Между русским языком и языками романской группы «дистанция огромного размера»:-) У английского своя логика, он прост для изучения, интуитивно понятен. поэтому многими странами используется в научной и технической практике. Но в нем нет русской цветистости, многогранности и колоритности! Представляю муки русских переводчиков сонетов Шекспира:-) Наш, русский не всем дается к пониманию и изучению. Поэтому такие примитивные переводы тех же названий фильмов. Просто в наше время его «давали» сложно.
+1
В русском языке больше конкретики. После перевода Маршаком стихов Шекспира, англичане сказали, что при сохранении главной мысли получились новые оригинальные произведения и их можно и нужно перевести ещё раз на английский.
Комментарий удалён за нарушение
0
Ахахахах
Комментарий удалён за нарушение
+1
В английском языке 130 тысяч слов, расскажите Википедии про его бедность. Бедный английский у миллионов людей, для которых он не родной, но которые на нем разговариваю. А Шекспира попробуйте читать в оригинале, заодно Байрона, это уровень Пушкина. И да, английский принадлежит германской ветви языков
Комментарий удалён за нарушение
+3
Английский — не из романской группы. И как говорят некоторые переводчики — учить английский легко первые десять лет. И названия фильмов — это даже не полдела, а если послушать переводы самих диалогов в фильмах иногда… повнимательнее, такие выдают перлы…
Комментарий удалён за нарушение
+10
Пилюлькин- Доктор Пильман. Очень интересно…
+5
Практически врач-вредитель))))