Тот самый гундосый переводчик

В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?
Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…
А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.
Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.
Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» — это всё-таки, вероятнее всего, господинВолодарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарскийтак именно маскировался. Другие источники говорят, что уВолодарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.

Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Отрывок из фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» («Harley Davidson and the Marlboro Man»):
Отрывок из фильма «Поездка в Америку» («Coming to America»):
Андрей Гаврилов.

Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.
Отрывок из фильма «Бэтмен возвращается» («Batman Returns»):
Наконец, Володарский – это классик.

Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» — вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!
« «Ух ты!..» - смешные мультфильмы
Один морозный день из жизни Москвы 59-го »
  • +109

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Володарский еврей. Поэтому у него голос такой противный.
0
приятно вспомнить как это было… спасибо
+1
знакомое…
+1
Класс! Напомнило детство!!!
+1
Незабываемо. Ветхий видеосалон с роскошным названием «Золотой лев», потное помещение, липкие стулья в почти полной темноте, жуткое полусфокусированное изображение с розовато-серым оттенком(как если бы сейчас смотрели 3D без очков) и голос «с прищепкой». Фильмы «Чужой» со Шварцем и «Их звали костоломы» с Джекичаном приобретали загадочность и непонятность в этом исполнении. А что еще было надо впервые закурившему в этом темном зале подростку?..
0
Не Чужой, Хищник. конечно)
0
помню помню )))этот голос не забуду никогда)))
0
Ну да.особенно.если учесть.что люди эти тогда энергично нарушали закон).заработали на этом бабла себе и теперь, в старости сытые и довольные они же ( как госп Володарский) нас учат.что авторское право-это священно.что пиратство и бесплатное скачивание фильмов-это подло(!).что нужно соблюдать закон… недавно на тв слушала эти ханжеские выступления.так плюнуть в лицо ему хотелось(… хамелеоны… авторское право-это священно.если не затрагивает мою личную выгоду)))
0
Так это жидяра…
0
Мамаша твоя жидяра…
0
Да!.. У меня был знакомый владелец видеосалона. Он пускал меня бесплатно. Сколько же я фильмов там посмотрел! И спал там под лабуду какую-то, и ел, что успею купить между сеансами. Но, я не об этом. Дубляж. Лучше советского дубляжа я не слышал нигде. Самый хороший дубляж был у Союзмультфильма. Потом шёл Мосфильм и Ленфильм. Никогда не забуду голосов переводчиков, упомянутых в теме, так же, как дружный хохот в зале зрителей, впервые услышавших голос Володарского.
0
большое спасибо