«80 дней вокруг света»: что вырезали из мультфильма в СССР?
Мультфильм «80 дней вокруг света», который, не отрываясь от экранов, смотрели практически все советские школьники, был снят в Австралии в начале 1970-х. Премьера в Советском Союзе состоялась лишь в январе 1981-го и стала своего рода презентом школьникам к Новому году: они смогли следить за увлекательной историей в течение всех зимних каникул.
В центре сюжета — приключения мистера Филиеса Фогга, которому надо во что бы то ни стало объехать весь мир за 80 дней. В награду за успех господин получит право сыграть свадьбу с девушкой Белиндой.
Инициатором пари выступает дядя будущей невесты — лорд Мэйз, который пытается всячески помешать экспедиции и отправляет вслед за путешественником своего тайного агента мистера Фикса. Впрочем, Филиес Фогг тоже находит себе помощника. Вместе с ним в путь отправляется его компаньон по имени Паспарту.
Оригинал и отечественный перевод (1999 год):
Надо признать, создатели представили свою трактовку романа великого писателя-фантаста.
У Жюль Верна не было никакой любовной линии. Все крутилось исключительно вокруг пари двух серьезных мужчин. Кроме того, австралийские мультипликаторы позволили себе добавить героям произведения новых черт.
Так, суровый мистер Фикс из книжки превратился в комичного неудачника, постоянно повторяющего: «Есть ли у вас план, мистер Фикс? Есть ли у меня план? Да у меня есть целых три плана!»
Кстати, в книге Фикс был агентом английской полиции, а не помощником лорда Мэйза, и в путь он выдвинулся исключительно из-за того, что… заподозрил Филиеса Фогга в совершении крупного ограбления.
Книжный Фикс — полицейский агент, невысокий и худощавый, с умным лицом и внимательными глазами, въедливый и неутомимый, не сомневается в своих детективных способностях.
И это неудивительно, ведь в ходе перемещения по континентам главным героям приходилось заглядывать и в такие места, рассказывать о которых в Союзе было нежелательно.
В этот ряд попали старинные монастыри на горе Афон (в СССР господствовал атеизм), а также некоторые уголки Ближнего Востока с описанием древних традиций (дабы зря не «дразнить» жителей среднеазиатских республик, где многие подобные обычаи тоже существовали когда-то).
Было решено выхолостить и весьма важные китайские эпизоды. Причиной стали непростые отношения советской державы с азиатским соседом.
Умолчали в СССР и про то, что должен был получить лорд Мэйз в случае провала миссии Филиеса Фогга. При переводе попросту не стали озвучивать фразу о том, что путешественник обязуется заплатить 1 тысячу фунтов.
При этом переводчики подошли к материалу творчески и с душой. Многие фразы из мультфильма стали афоризмами. Не зря мы до сих пор произносим частенько, когда случается какая-нибудь неприятность, фразу: «Проделки мистера Фикса!»
К озвучке мультика в СССР привлекли самых популярных актеров. Так, невеста Белинда говорила голосом Ирины Муравьевой, мистер Фикс — звезды сериала «Следствие ведут знатоки» Леонида Каневского, а лорд Мэйз — Александра Белявского.
Своими впечатлениями о просмотре повзрослевшие зрители до сих пор делятся в Сети. При этом, кстати, некоторые соглашаются с руководителями советского ТВ 1980-х, решившими не демонстрировать серии про Египет, Персию и Китай, ведь в них «не было, как выяснилось, никакого драйва, зато оказалось много лишнего и пустого».
У Жюль Верна многое было по-другому
В центре сюжета — приключения мистера Филиеса Фогга, которому надо во что бы то ни стало объехать весь мир за 80 дней. В награду за успех господин получит право сыграть свадьбу с девушкой Белиндой.
Инициатором пари выступает дядя будущей невесты — лорд Мэйз, который пытается всячески помешать экспедиции и отправляет вслед за путешественником своего тайного агента мистера Фикса. Впрочем, Филиес Фогг тоже находит себе помощника. Вместе с ним в путь отправляется его компаньон по имени Паспарту.
Оригинал и отечественный перевод (1999 год):
Надо признать, создатели представили свою трактовку романа великого писателя-фантаста.
У Жюль Верна не было никакой любовной линии. Все крутилось исключительно вокруг пари двух серьезных мужчин. Кроме того, австралийские мультипликаторы позволили себе добавить героям произведения новых черт.
Так, суровый мистер Фикс из книжки превратился в комичного неудачника, постоянно повторяющего: «Есть ли у вас план, мистер Фикс? Есть ли у меня план? Да у меня есть целых три плана!»
Кстати, в книге Фикс был агентом английской полиции, а не помощником лорда Мэйза, и в путь он выдвинулся исключительно из-за того, что… заподозрил Филиеса Фогга в совершении крупного ограбления.
Книжный Фикс — полицейский агент, невысокий и худощавый, с умным лицом и внимательными глазами, въедливый и неутомимый, не сомневается в своих детективных способностях.
11 серий вместо 16-ти
Ну да и ладно. Советские школьники, как, впрочем, и дети по всему земному шару, легко простили все подобные вольности. Для них многосерийная история (без трехмерной графики и спецэффектов!) стала своего рода уроком страноведения, рассказавшем о многих удивительных уголках мира. При этом советской детворе из 16 серий показали только 11.И это неудивительно, ведь в ходе перемещения по континентам главным героям приходилось заглядывать и в такие места, рассказывать о которых в Союзе было нежелательно.
В этот ряд попали старинные монастыри на горе Афон (в СССР господствовал атеизм), а также некоторые уголки Ближнего Востока с описанием древних традиций (дабы зря не «дразнить» жителей среднеазиатских республик, где многие подобные обычаи тоже существовали когда-то).
Было решено выхолостить и весьма важные китайские эпизоды. Причиной стали непростые отношения советской державы с азиатским соседом.
«Проделки мистера Фикса»
Умолчали в СССР и про то, что должен был получить лорд Мэйз в случае провала миссии Филиеса Фогга. При переводе попросту не стали озвучивать фразу о том, что путешественник обязуется заплатить 1 тысячу фунтов.
При этом переводчики подошли к материалу творчески и с душой. Многие фразы из мультфильма стали афоризмами. Не зря мы до сих пор произносим частенько, когда случается какая-нибудь неприятность, фразу: «Проделки мистера Фикса!»
К озвучке мультика в СССР привлекли самых популярных актеров. Так, невеста Белинда говорила голосом Ирины Муравьевой, мистер Фикс — звезды сериала «Следствие ведут знатоки» Леонида Каневского, а лорд Мэйз — Александра Белявского.
Полная версия
Полную версию в России показали только в 1999 году, однако эффекта разорвавшейся бомбы это не произвело: зрители успели пресытиться заграничными приключенческими проектами, в том числе и совершенно новыми.Своими впечатлениями о просмотре повзрослевшие зрители до сих пор делятся в Сети. При этом, кстати, некоторые соглашаются с руководителями советского ТВ 1980-х, решившими не демонстрировать серии про Египет, Персию и Китай, ведь в них «не было, как выяснилось, никакого драйва, зато оказалось много лишнего и пустого».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
-1
— Есть ли у вас план, мистер Фикс?
— Есть ли у меня план? Есть ли у меня план?! ДА У МЕНЯ ДВА МЕШКА ЛУЧШЕГО ПАКИСТАНСКОГО ПЛАНА!!!
- ↓
+9
Отлично помню этот мультик)
- ↓
+7
Сова знала, что делает. Для детей подбирали лучшие мультяхи. Хотя честно говоря нарисован мулт был на 3- по сравнению со всеми советскими мультиками. Смотрели действительно из-за сюжета и особенно нравились поговорки. В современной версии поговорки перекрутили и переделали. Например раньше было: Привычность мысли нужно гнать, столовый нож оружием может стать! (убрали), Другим оказывая помощь, себе поддержку создаешь. (переделали) ну и еще несколько…
- ↓
+12
Вырезали и ладно. Американцы купившие «Планету бурь», вообще заменили титры и выдали за свой фильм. И то что там столкновение подлости капитализма со справедливостью социализма тоже затушевали и заменили совсем текст…
- ↓
+7
Мистер Фикс у вас есть план? О, у меня его 2 килограмма!
- ↓
+5
отличный у вас план, маршалЖюков!!!
- ↑
- ↓
+15
Классный мультфильм — … Вокруг света в 80 дней — с Паспарту!, Чтоб стать супругом Блинды Мейз — с Паспарту! Нам мистер Фикс решил вредить, Чтоб лорду Мейзу угодить. Должны его мы победить, Паспарту!.. Он хорош еще и тем что, в нем говорили разные пословицы.Одну из них я запомнил и стал пользоваться ее в своей жизни. А звучит она так… Жизнь — цепь, а мелочи в ней звенья. Нельзя звену не придавать значения…
- ↓
+1
Большое количество простых, но емких и запоминающихся пословиц — одно из главных достоинств мультфильма.
А с романом действительно коренным образом расходится. Помню, посмотрел мультфильм, а в 1984-м прочитал роман. Впечатление было как будто два разных произведения. Впрочем, австралийцы любят переиначивать сюжеты классических произведений. Пример — мультфильм по поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
- ↑
- ↓
+6
Вы-поэт! Мультик до сих пор помню.
- ↑
- ↓
+8
Когда я смотрел этот фильм, мне было лет восемь или девять. Мне было непонятно, зачем Филиес Фогг хочет становиться супругом Блинды Мейз вместе с Паспарту. :)))))))))
- ↑
- ↓
+18
От советских рисованных мультфильмов «80 дней вокруг света» отличался непривычно убогой графикой.
- ↓
+1
+ Но и нас в 70-х мульты удешевляли в производстве, кукольные, за редким исключением, -вообще убожество. А детишкам почти все равно…
- ↑
- ↓
+9
А я впервые увидел летом 86-го! Даже не знал, что он раньше был показан. Его потом на украинском ТВ в «Катрусином кинозале» крутили.
- ↓