Советские сказки, которые являются плагиатом

Поколения советских детей росли на этих сказках и так их полюбили, что и мы, их дети и внуки, тоже слушали перед сном «Буратино» и «Старика Хоттабыча». И еще несколько сказок советских писателей, которые на самом деле были позаимствованы у зарубежных авторов.


«Золотой ключик», Алексей Толстой, 1935 год — «Приключения Пиноккио», Карло Коллоди, 1883 год



Пожалуй, самый известный случай советского сказочного плагиата — это произведение Алексея Толстого «Золотой ключик», фактически полностью списанное со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но показателен, впрочем, не только сам факт плагиата: дело в том, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди несколько раз издавалась на русском языке и в 1924 году выходила под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.
Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.

«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин, 1938 год — «Медный кувшин», Ф. Энсти, 1900 год



В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Дальше между произведениями Энсти и Лагина, кажется, начинаются различия: в сказке Энсти лампу находит молодой мужчина — очень скромный и бедный архитектор; у Лагина — пионер Волька Костыльков, подросток. Главный герой «Медного кувшина» мечтает жениться на аристократке, у образцового советского мальчишки Вольки, естественно, совсем другие мечты. Джинн Факраш из книги Энсти остается джинном, а старик Хоттабыч «перековывается» в добропорядочного советского гражданина. Казалось бы, что общего между этими произведениями?
На самом деле они почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.

«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков, 1939 год — «Волшебник из страны Оз», Лаймен Фрэнк Баум, 1900 год


«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.
Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.
Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.

«Приключения Незнайки», Николай Носов, 1954 год — Анна Хвольсон, «Царство малюток», 1889 год


«Приключения Незнайки» — пожалуй, единственный случай в этой подборке, когда автор открыто признался, что хочет написать книгу на основе чужого произведения: в 1952 году на встрече писателей Николай Носов рассказал, что хочет создать историю на основе книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Что интересно, сама Анна написала свою книгу на основе комиксов, которые нарисовал в 1880 году художник Палмер Кокс. И, надо заметить, Николай Носов все же позаимствовал только самих персонажей (изменив имена) и идею, а далее «Приключения Незнайки» стали абсолютно самостоятельным произведением.
« Рок-музыканты в поп-музыке
Как Германия узнала о войне с СССР »
  • +111

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+9
Ну как чешется товарищу объявить всё, что у нас есть, плагиатом. А между прочим, перевод произведения на другой язык часто бывает ЛУЧШЕ оригинала. Оригинал бывает слабо и малоинтересно написанным. А когда при переводе за дело берётся профессионал (как, например, Розенталь), то получается из вещи конфетка. Что и даёт ей новую жизнь и широкую популяризацию
Комментарий удалён за нарушение
+5
нет уж, воняйте себе сами, а я буду беседовать с другими в приличном тоне
+10
Спасибо. Все наши переводчики- плагиаторы уровнем равны или выше авторов. Лермонтов переводит Байрона и улучшает его, Пушкин переводит Мицкевича, а Мицкевич Пушкина не может и Байрон не может улучшить Лермонтова. Стихотворение Державина " Бог". Покажите аналог в мировой литературе?!.. Ни перевода, ни аналога Согласитесь, кроме того, что в советской литературе контроль был строгий
+1
Абсолютно с Вами согласен
+5
спасибо. все сказки читала и очень понравились
+8
Спасибо. Советским авторам, что познакомили нас с увлекательными сказками!
+6
Наши будут интереснее…
+13
  • avatar
  • avkal
Какой-то малознающий и малочитающий полудурок обвиняет авторов в плагиате, не понимая даже, что такое плагиат. В предисловии «Золотой ключик» автор ясно указал, что это произведение навеяно итальянской сказкой о Пиноккио, в предисловии «Волшебника» Волков написал, что это пересказ «Волшебника из страны Оз». В других книгах даже смешно читать бред несмышленыша прототипом служила «Волшебная лампа Аладдина» и другие более старинные произведения. Которыми, по всей видимости, пользовались и упомянутые авторы.
+4
Тем более, когда дело касается сказок. Есть сказки авторские, а есть сказки народные. Сюжеты сказок народных очень часто у разных народов одни и те же. И это не из-за какого-то плагиата, а просто потому, что сказки основаны на мифах. А мифы уходят своими корнями далеко в космологию, древнее аллегорическое мышление и архетипику человеческого подсознания… Ну и многие сказочники брали за основу народные сюжеты. Которые часто объединялись в огромные альманахи, например «Тысяча и одна ночь». Между прочим, в самой сказке «Старик Хоттабыч» есть отсылка именно к этому сборнику. Это там, где вот алчный америкос выказывает недоверие к чудесам, а жена ему тычет пальцем на эту книжку
Комментарий удалён за нарушение
+5
Жизнь показала, что пусть будут разные сказки. Так жизнь интересней и красочней
+2
Жизнь показала, что пусть будут разные сказки. Так жизнь интересней.
+6
Есть разница между дословным переводом и вольным пересказом. Иногда эта разница переворачивает восприятие произведения
+8
Да здравствует старик Хоттабыч!!! А откуда-Оля и Яло, Абаж и Анидаг? Эт о проделки злого Карабаса!!! Девочка Алиса? Тайна третьей планеты? Тоже из 19 века???
Комментарий удалён за нарушение
+13
Вот и хорошо, что нашлись писатели, которые адаптировали зарубежные произведения для советской детворы. В обычном переводе они не стали бы такими любимыми.