Откуда в советском искусстве взялся плагиат и почему он процветал?

СССР всегда был закрытой страной, 95% населения были отрезаны от современной мировой культуры и искусства. При этом советские режиссеры и композиторы частенько ездили в заграничные турне, где имели доступ к западной музыке и фильмам, откуда черпали новые идеи для творчества.


Заимствования в советских фильмах

«Кавказская пленница», 1966 год, и «Песня мошенника», 1930 год
В 1966 году на экраны советских кинотеатров вышла комедия Леонида Гайдая «Кавказская пленница». Отличный фильм, но вот колоритная троица, сыгранная Вициным, Никулиным и Моргуновым, уж очень сильно напоминает героев американской картины «Песня мошенника».
Похожим оказался и сам сюжет фильма — в «Песни мошенника» действие происходит на Кавказе в 1910 году, где русский бандит Егор влюбляется в принцессу Веру и решает ее похитить, а его сообщниками становятся напарники Али-Бек и Мурза-Бек. Вместе троица попадает в разные комичные ситуации и, так же как у Гайдая, поет песни.
Впрочем, этот случай стоит считать не плагиатом, а мягким заимствованием, что часто случается в искусстве. Гайдай явно смотрел «Песню мошенника» и взял оттуда некоторые удачные ходы и образы, создав уникальное произведение.


«Бриллиантовая рука», 1968, и «Бей первым, Фредди», 1965
Еще один пример заимствования от Гайдая — датский фильм «Бей первым, Фредди», который был снят на три года раньше «Бриллиантовой руки». Он рассказывает о веселых приключениях мужчины, сошедшего с корабля и схваченного шпионской группировкой, принявшей его за тайного агента. На самом деле главный герой — продавец игрушек, с помощью которых он дурит шпионов.
Перекликаются многие сюжетные линии: корабль, бандиты, простак, бандит по имени Колик (у Гайдая — Лелик), фразы в стиле «Шеф будет недоволен», забавные игрушки вроде чертика из табакерки, драка в гараже в концовке. Тут, скорее, тоже не совсем плагиат — но заимствований уже намного больше, даже некоторые сцены похожи.


«Собачье сердце», 1975, и «Собачье сердце», 1987
Второй фильм в заголовке — всем известная работа Бортко, ставшая киноклассикой. Цитаты профессора Преображенского и Шарикова известны всем. Но мало кто знает, что местами экранизация очень напоминает более раннее кино — итальяно-немецкую экранизацию романа Булгакова, снятую в 1975 году.
Некоторые мизансцены Бортко практически скопировал с «Собачьего сердца» 1975 года, похоже и цветовое решение кино. Бортковская черно-белая сепия недалеко ушла от коричневатой гаммы итальяно-немецкого фильма.
Впрочем, в более ранней экранизации полно ляпов, которые делают фильм несколько нелепым: макияж в стиле 1970-х у коммунистки двадцатых годов, модельные стрижки у комиссаров, русская кухарка в немецком народном костюме. Смотреть на это без смеха невозможно.

Плагиат в советской музыке

Про фильмы всегда можно сказать, что все друг на друга влияют, и большой вопрос, что именно можно считать плагиатом. А вот музыка — другое дело. Она записывается нотами, и плагиат в ней, можно сказать, верифицируется математически. Вот несколько примеров того, как воровали мелодии в СССР.
Исаак Дунаевский, «Песня веселых ребят», 1934, и песня мексиканских революционеров, La Adelita, 1910-1917 годы
Начнем с более ранних примеров. Многим знакома «Песня веселых ребят» Исаака Дунаевского, которая начинается словами «Легко на сердце от песни веселой». Кстати, изначально это была песня про каких-то быков и коров, а для финальной версии фильма текст переделали, что можно заметить по несовпадающей артикуляции поющего Утесова.
А теперь послушайте песню мексиканских революционеров, которая появилась двадцатью годами ранее. Предположительно, Дунаевский услышал песню на пластинке, привезенной режиссерами Александровым и Эйзенштейном из поездки в Мексику в 1930-31 годах.
Александра Пахмутова, «Нежность», 1965, и Бенджамин Бриттен, «Простая симфония», 1934
«Нежность» Александра Пахмутова написала в 1965 году на слова поэтов Сергея Гребенникова и Николая Добронравова, а одной из первых исполнительниц стала Майя Кристалинская.
Все бы ничего, да вот первые строчки запева уж больно похожи на «Простую симфонию» английского композитора Бенджамина Бриттена, известную также как «Сентиментальная сарабанда». Практически один в один по мелодии и даже ритмике похоже на «Опустела без тебя земля…»
Ян Френкель, «Вальс расставания», 1965 год, и «Муки любви», Фриц Крейслер, 1905 год
Известная песня «Вальс расставания», которую обычно называют просто «вальсок», была написана Яном Френкелем для фильма «Женщины».
Сравните с произведением австрийского скрипача и композитора Фрица Крейслера, созданным на 60 лет раньше.
Эдита Пьеха,«Город детства», 1966, и группа The Brouthers Four, Greenfields, 1960
И на десерт. В 1966 году Эдита Пьеха спела чрезвычайно красивую и мелодичную песню под названием «Город детства», которая сразу же полюбилась советским слушателям. На пластинке было указано, что автор музыки неизвестен.
Однако автор музыки очень даже известен. «Город детства» — не что иное, как перепевка песни Greenfields американской группы The Brousers Four.
« 5 заброшенных супер-проектов СССР, поражающих...
Судоплатов против Скорцени или спецоперация... »
  • +8

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+10
Да ничего особо не содрано. У «Нежности» несколько нот подряд совпадают, но тут Пахмутова могла краем уха услышать мелодию и она потом всплыла из памяти самопроизвольно. Это просто недоразумение. Пахмутовой нет смысла умышленно тырить мелодии, она сама очень талантливый композитор, один из лучших в стране. Что касается «Города детства», то там все один в один, но поскольку композитор был не указан, то это не плагиат. Кстати, СССР присоединился ко Всемирной Конвенции об авторском праве только в 1973 году, а все рассматриваемые песни были исполнены раньше.
Комментарий удалён за нарушение
+2
Ну, если считать, что семь нот и три аккорда изобрели обязательно в Америке, то да. А нужна она Вам, «американская мечта» — закончить жизнь с гирей на железной цепи в знаменитом борделе?
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
+1
тем более, что наша мечта «я не приеду, напрасно не жди — есть на планете другие пути» светлее и оптимистичнее, хотя не лишена грусти
+3
«Дом восходящего солнца» — ностальгия по родному с юности публичному дому в Новом Орлеане?
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
+1
Два варианта — для girl и для boy. Но, похоже, и для тех и для других эта тюрьма — как разз и есть бордель, который не сохранился в Новом Орлеане
Комментарий удалён за нарушение
+1
Товарышч! Товарышч! А Вы путаете жизнь, которая течёт и изменяется, со своими представлениями о разных странах. Между прочим, то, что где-то как бы нелегально, но существует, и является частенько предметом для поэтов и песенников. Вот стоит старая тюрьма в городе на рабовладельческом юге, и её начинают использовать как какой-то нелегальный бордель. Мрачное здание, которое в эпоху победившей демократии просто не знают, куда деть, начинает неблаговидно использоваться для посвящённых. Об этом говорят шепотом, постепенно все уже знают, что там происходит, за этими стенами. И кто-то там разоряется, и опускается, и проигрывается в пух и прах, а кто на этом богатеет. И только песни уличных гитаристов намекают, что вот эти девушки/юноши в голубеньких красивых джинсах… служат там совсем другим идеалам, чем пропагандирует строгая пуританская мораль
Комментарий удалён за нарушение
Комментарий удалён за нарушение
+1
Ещё можно вспомнить, что это территория когда-то бывшей тут французской колониальной зоны. Со всеми возможными свободными французскими нравами
0
А я думаю, что-то тут идёт от давних рабовладельческих времён. Предполагать ведь теперь можно всё, что угодно, раз здание снесли на корню. Вот, была тюрьма для беглых рабов и рабынь. Узники зачастую становились жертвами насилия, прежде, чем не находились их хозяева. О доме дурная слава. Иносказательная эмблема с солнышком и названием (именно «восходящее солнце») означает, проводи у нас всю ночь, не пожалеешь. Действовало развращающе как на молодых (золотая молодёжь) так и на взрослых — игры, пьянство, разврат. Но здание хорошее, старое, добротное, жалко было ломать, а репутация у него была отвратительная. Это продолжалось до тех пор, пока новая волна строительства не смахнула всё старьё, как карточные домики. И осталась только песня
Комментарий удалён за нарушение
0
Ну, Новый Орлеан как любой наш губернский город был центром региона. Туда все стремились и оттуда собирались начать жизнь и строить какую-то карьеру. Но у многих она и заканчивалась там — в борделях и мелких лавочках. В мелких и вредных привычках, в удовлетворении от порожней жизни с помощью разврата, азартных игр и пьянства. А то и в тюрьме
Комментарий удалён за нарушение
+2
Я не понимаю людей, которые любят утверждать нечто вот такое, что разглядели, может, в силу не очень хорошего зрения. Тюрьмы были и бывают разные. Бывают государственные, бывают частные. А бывают такие, в которых насильно удерживают вывезенных откуда-то девушек, заставляя их заниматься проституцией. А ещё бывают тюрьмы аллегорические. Вот Российскую Империю у Ленина, например, поворачивался язык называть «тюрьмой народов». В искусстве аллегории часто соседствуют с конкретными фактами, или намёками на какие-то факты. Что известно о данной конкретной тюрьме? Что кажется кто-то как-то увидал на старой фотографии надпись на воротах, что это была тюрьма? Ну если это так, то о чём песня? Тогда ни джинсы, ни чемоданы, ни папа (или любовник) алкаш и(или) игрок — всё это надо выкинуть, как чьи-то глупые фантазии. Даже солнце на воротах тоже станет ни к селу ни к городу. Хочешь иметь классическую тюрьму? Ну и оставайся в тюрьме своего убогого воображения
Комментарий удалён за нарушение
0
Ну понятно, где Америка, а где ГУЛАГ! Уж простите, что шгрубым сравнением — жизни в Америке с «базар-вокзалом» наших гулаговских времён, оскорбил Ваши светлые идеалы
Комментарий удалён за нарушение
+1
Ну примерно так получается. Нашими базар-вокзалами чистую в Вашем понимании Эмерике боитесь попачкать. Вообще, в широком смысле это «восходящее солнце» со всеми прочими делами, это аллегория американской мечты. Видимо, поэтому она там в забугорщине, заокеанщине так и притягательна. А ещё шире — вообще весь этот капиталисмус. С его поисками счастья карабканьем через чьи-то головы, перепрыгиванием через грязные подворотни, с уловлением огрызков каких-то великих счастьев. Ну вот это, возможно, Вас и раздражает. Что идеал капитализма у нас… подтвердился. Только вот так — мрачный страшный и неопрятный дом, где на входе намалёван солнца восход. И, между прочим, по сути своей немного похожий на нашу советско-плакатную «зарю коммунизма». С одной лишь разницей: там, в капитализме, люди воочию видят, в какой бордель входит человечество, предлагая всем карабкаться к счастью как тараканы. А у нас это так и осталось вопросом: не хочется верить, что и коммунизм по сути станет таким же точь в точь. И от этого грустно
+1
Какие занудные могут быть собеседники, God! Во-первых, песня не содержит слова prison вообще. Дом, который называется «восходящее солнце» — даже о картинке на воротах никакой речи нет. Просто дом, называемый «Восходящее солнце». Который являет собой руины многих бедных девушек и юношей — и я, о Боже! одна (один) [из них]. Если бы я слушала то, что говорила мама, я была бы сегодня дома, но будучи такой юной дурочкой, позволила простому мальчику ввести и увести меня не знаю куда. Пойди скажи моей сестрёнке, чтобы никогда не поступала как я, обходила бы стороной этот дом в Новом Орлеане, который называют «Восходящее солнце». Ну, и так далее. Кстати, в испанской версии (а их у них много и они разнообразнее), говорится не о любимых джинсах, которые сшила мама. А о панталонах героини, видимо, последних, которые её мама наоборот, продала. И далее и дёт повествование о пьянице — то ли папе, то ли любовнике — который всё пропивает или проигрывает. (Mi madre traficaba Vendio hasta mi pantalon Mi padre fue un gran jugador En la casa donde nace el sol ) И здесь причём-то опять дом (ля каса), который зовут «восходящее солнце». Ну и шмотки-чемоданы, это всё об алкашах или забубённых игроках. И, кстати, о широких пьянках, где полные всклень стаканы пускаются по кругу и полном удовлетворении от пьяного состояния и от бродяжничества из города в город. Одна ножка на перроне, а другая — уже на поезде. И вот, девушка возвращается в Новый Орлеан, чтобы влачить гирю (ядро) (суровой жизни???) на цепи. Вот я вернулась загнанной лошадью, снова в Н.О. и проводить мне остаток дней под этим проклятым знаком «Восходящего солнца». Ну, и где тут хоть намёк на тюрьму? Кроме тюрьмы безысходной жизни?
0
Вот он, текст, который, возможно, наиболее близок к самому старому, дамскому, напеву: There is a house in New Orleans They call the Rising Sun. And it's been the ruin of many a poor girls And me, Oh God, for one. If I had listened what Mama said, I'd be at home today. Being so young and foolish, poor boy, Let a rambler lead me astray. Go tell my baby sister Never do like I have done To shun that house in New Orleans They call the Rising Sun. My mother she's a tailor, She sewed these new blue jeans. My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord, Drinks down in New Orleans. The only thing a drunkard needs Is a suitcase and a trunk. The only time he's satisfied Is when he's on a drunk. Fills his glasses to the brim, Passes them around. Only pleasure he gets out of life Is hoboin' from town to town. One foot is on the platform And the other one on the train. I'm going back to New Orleans To wear that ball and chain. I’m going back to New Orleans, My race is almost run. I’m going back to spend the rest of my days Beneath that Rising Sun.
0
возможно! а возможно и НЕТ!
+1
Ну это всё намёки. Саквояж и дорожный сундук, а может, и тележка перевозчика, как бы отсылают нас к нашим российским вокзально-чемоданным временам, когда многие куда-то ездили в поисках доли, а многие, наоборот, промышляли на вокзалах чемоданами и саквояжами.
+1
Это меня отсылает ко временам «а ну-ка убери свой чемоданчик...» В те времена была такая хитрость, которую мне сказал мой отец, когда я поехал учиться в другой город, но которая мне не пригодилась. Он сказал: за чемоданом следи строго! Вот поставил около себя, если ты его не видишь, ощущай носком ноги — время от времени лёгким движением ноги проверяй его наличие! Во как! ЧЕмодан могли свистнуть прямо на глазах. Я думаю, в Штатах тоже бывало что-то подобное после крупных общественных потрясений
Комментарий удалён за нарушение
0
да нет там никакой тюрьмы и близко. Это Ваши романтические (!) фантазии
Комментарий удалён за нарушение
0
А что, бордель, это разбег для полёта? Видимо, так и считал первоначально товарищ, от чьёго лица поётся песня. Только он, почему-то мамке завещает лучше воспитывать чилдренов
Комментарий удалён за нарушение
+2
А что, у Вас других тем нет, по крайней мере можно написать о ремэйках сегодняшнего дня, вот где отвратительные и бездарные переделки, а вообще CD-диск выходил под названием «Перепевки», там порядка 40 песен переделанных на русский язык, например, «Поспорил старенький автомобиль» («Baby you can drive my car»), «Нам по ночам прерии сняться...», «Мама»(в исполнении Мондрус) и т. д. порядка 40 песен, в том числе «One there were greenfields, kissed by the sun...»
Комментарий удалён за нарушение
+2
Вряд ли это можно назвать плагиатом. Заграничные фильмы о нашей действительности сделаны коряво и «не по-русски». Поэтому наши кинематографисты просто исправили неумех
+10
«СССР всегда был закрытой страной, 95% населения были отрезаны от современной мировой культуры и искусства»… Сумасшедшее ВРАНЬЁ! Тысячи артистов и коллективов из всех стран приезжали к нам на гастроли, бывали выставки иностранных художников; точно так же наши деятели искусства гастролировали и выставлялись во все мире. Да у нас в Киеве университетский ансамбль народного танца объездил всю Европу и был в Японии! Зачем этот бред? Лучше бы вспомнили, как советская фантастическая кинолента «Планета бурь» была ДВАЖДЫ, под разными названиями, скопирована американцами — и это далеко не единственный случай КРАЖИ! Тебе, Сергей, позор за лживую антисоветчину.
Комментарий удалён за нарушение
+2
  • avatar
  • mca
Плагиата там нет, только тема для вдохновения. Пьеху не слышал.
+1
  • avatar
  • mca
О дошёл до Сарабанды, есть сходство но только на словах «Опустела без тебя....»
Комментарий удалён за нарушение
0
В какой момент она звучит?
+5
  • avatar
  • mca
Сижу слушаю «Простую симфонию» Бенджамина Бриттена, где там «Опустела без тебя земля» хоть убей не слышу. Вообще ничего общего!
+9
Как же надоела вся эта антисоветская пропаганда!!! За более чем 30 лет новой России не написана ни одна приличная мелодия, тем более — не снято ни одного фильма! Всё что нам показывают — пособия для воров, убийц, проституток и пр.пр.